русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-64, Сура КОРОВА Стих-64

2/АЛЬ-БАКАРА-64 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

АЛЬ-БАКАРА-64, Сура КОРОВА Стих-64

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 64

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٦٤﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-64: Суммe тeвeллeйтум мин бa’ди зaaлик(зaaликe), фe лeв лaa фaдлуллaaхи aлeйкум вe рaхмeтуху лe кунтум минeль хaaсириин(хaaсириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

После этого (дав клятву), вы отвернулись. Если бы на вас не было фазла (света, щедрости) Аллах'а и Его рахмета (света, милости), несомненно вы были бы (из тех, кто находятся) в убытке.

Abu Adel

Потом вы отвратились после этого [после принятия договора и поднятия горы над вами] (как и всегда вы поступали) и, если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость (то, что Он разрешил покаяние), то вы бы оказались потерпевшими убыток (и в этом мире и в Вечной жизни).

Al Muntahab

Но после всего этого вы были непокорными и, если бы не благосклонность Аллаха к вам и Его милость , то вы были бы среди заблудших, обречённых на гибель.

Elmir Kuliev

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом вы отвратились после этого и, если бы не благость Аллаха к вам и не его милость, то вы бы оказались потерпевшими убыток.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон.

Valeria Porokhova

Вы ж после этого отворотились, ■ И, если б не было на вас ■ Ни милости, ни благости Аллаха, ■ Вы б оказались среди тех, ■ Кто потерпел урон (тяжелый).
64