русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-71, Сура КОРОВА Стих-71

2/АЛЬ-БАКАРА-71 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

АЛЬ-БАКАРА-71, Сура КОРОВА Стих-71

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 71

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ ﴿٧١﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-71: Кaaлe иннeху йeкуулу иннeхaa бaкaрaтун лaa зeлуулун тусиируль aрдa вe лaa тескуль хaрс(хaрсe), мусeллeмeтун лaa шийeтe фиихaa кaaлуул’aaнe джи’тe биль хaкк(хaккы), фe зeбeхуухaa вe мaa кaaдуу йeф’aлуун(йeф’aлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Св. Муса) сказал, что: "Несомненно, эта корова ещё не надевала ярмо. Она не пашет землю, не крутит орасительное колесо. Без изъянов и отметин." И сказали, что: "Вот теперь ты с истиной (правдой) пришёл." И таким образом, её зарезали (заклали). Ещё немного и они этого не совершили бы.

Abu Adel

Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости [без недостатков], нет отметины [пятна другого цвета] на ней». Они сказали: «Теперь ты доставил истину [полное разъяснение]». (И они поняли, что он не насмехается над ними.) И они закололи ее [корову], хотя готовы были не сделать этого.

Al Muntahab

Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова, не изнурённая ни пахотой земли, ни орошением нивы, сохранившаяся в невредимости, нет отметины на ней. Тогда они сказали Мусе: "Теперь ты доставил верные признаки." И они нашли эту корову и закололи её, хотя чуть не отказались сделать это из-за множества вопросов и упрямства.

Elmir Kuliev

Он сказал: "Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин". Они сказали: "Теперь ты принес истину". Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней". Они сказали: "Теперь ты доставил истину". И они закололи ее, хотя готовы были не сделать этого.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ответил Муса: "Воистину, Он говорит, что она - корова, не приученная пахать пашню или крутить оросительное колесо, без изъянов и без отметины". Они сказали: "Теперь ты сказал точно". Они ее заклали, а ведь были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Valeria Porokhova

И он сказал: ■ "Он говорит, что той корове ■ Не должно укрощенной быть ■ Ни пахотой, ни орошеньем пашни, ■ Чтоб в полном здравии была ■ И не несла отметин". ■ Они ответили: ■ "Теперь ты истину принес". ■ И вот тогда корову закололи (иудеи), ■ Но без особой доброй воли.
71