русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

АЛЬ ИМРАН-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 55

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿٥٥﴾
3/АЛЬ ИМРАН-55: Из кaaлeллaaху йaa иисaa иннии мутeвeффиикe вe рaaфиукe илeййe вe мутaххирукe минeллeзиинe кeфeруу вe джaaилуллeзиинeттeбeуукe фeвкaллeзиинe кeфeруу илaa йeвмиль кыйaaмeх(кыйaaмeти), суммe илeййe мeрджиукум фe aхкуму бeйнeкум фиимaa кунтум фиихи тaхтeлифуун(тaхтeлифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Аллах сказал: "О, Иса! Несомненно, что Я тебя упокою и тебя к Себе вознесу, и тебя очищу от неверующих. Тех, кто последовали за тобой, Я до Дня Воскресения возвеличу над неверующими. Потом вы вернётесь ко Мне. Тогда Я буду вас судить в том, в чем вы были несогласны меж собой.

Abu Adel

Вот сказал Аллах: «О, Ииса! Я упокою тебя [завершу твое пребывание на Земле], и вознесу тебя ко Мне (и душой и телом) (в высшие миры). И очищу Я тебя от тех, которые стали неверными [от их скверны и неверия], и сделаю тех, которые последовали за тобой [за той Верой, с которой ты был отправлен], выше тех, которые стали неверными [которые отвергли то, что ты являешься пророком], до Дня Воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение (в День Суда), и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили (в отношении пророка Иисы).

Al Muntahab

Помни (о Мухаммад!), как сказал Аллах: "О Иса! Я упокою тебя и не разрешу никому тебя убить, потом вознесу тебя к Себе и спасу тебя от твоих врагов, намеревающихся тебя убить. Я сделаю тех, кто последовал за тобой и не отступил от твоей религии, силой и властью выше тех, которые не веровали, до Дня воскресения, когда вы ко Мне будете возвращены. И Я рассужу между вами относительно того, в чём вы разногласили.

Elmir Kuliev

Вот сказал Аллах: "О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот сказал Аллах: "О Иса! Я упокою тебя, и вознесу тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, которые не веровали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые не веровали, до дня воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение, и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как сказал Аллах: "О ´Иса! Я упокою тебя, вознеся тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые следовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. А потом вы вернетесь ко Мне, и Я буду вашим судьей в том, в чем вы между собой не согласны.

Valeria Porokhova

И (вспомните), когда Аллах сказал: ■ "О Иса! Я Сам пошлю тебе упокоенье, ■ Потом же вознесу к Себе, ■ Освобожу от (богохульств) неверных, ■ А тех, кто следует тебе, ■ Превознесу над теми, кто в неверии остался, ■ До Воскресения (на Суд), ■ Когда вы все ко Мне вернетесь ■ И Я меж вами рассужу, ■ О чем вы (в жизни ближней) расходились.
55