русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-66, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-66

3/АЛЬ ИМРАН-66 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

АЛЬ ИМРАН-66, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-66

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 66

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٦﴾
3/АЛЬ ИМРАН-66: Хaa энтум хaaулaaи хaaджeджтум фии мaa лeкум бихии илмун фe лимe тухaaджджуунe фии мaa лeйсe лeкум бихии илм(илмун), вaллaaху йa’лeму вe энтум лaa тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вот вы такие. Не имея у себя знаний об этом, вы поспорили. Почему вы спорите о вещах, о которых вы не знаете? И Аллах знает, а вы не знаете.

Abu Adel

Вот, вы (о, люди Писания) – те, кто спорил (с пророком Мухаммадом) о том, о чем у вас есть (некое) знание (которое содержится в ваших книгах). Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания [о пророке Ибрахиме]? И ведь Аллах знает (все) (и сообщает через Своего Посланника), а вы (о, иудеи и христиане) не знаете!

Al Muntahab

Вот, вы - те, кто препирается о том, о чём у вас есть знание, относительно Исы и Мусы; почему же вы препираетесь о том, о чём у вас нет знания - относительно Ибрахима. Он - иудей или христианин? Аллах знает истину того, из-за чего вы препираетесь, а вы не знаете!

Elmir Kuliev

Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот, вы - те, кто препирается о том, о чем у вас есть знание; почему же вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ведь именно вы спорили о том, что вам известно. Так почему же [теперь] вы спорите о том, что вам неизвестно? Аллах знает [истину], а вы не знаете.

Valeria Porokhova

Вы - те, кто спорить может лишь о том, ■ О чем у вас имеется познанье. ■ К чему же спорить о вещах, ■ О коих нет у вас познанья никакого? ■ Поистине, Господь владеет всем познаньем, ■ Вы ж не владеете ничем.
66
Сравнить переводы Корана v2.0.noblequran.org Android App

Сравнить переводы Корана v2.0

ru.noblequran.org Android AppСравнить все русские переводы Корана с Noble арабской вязью и легко русской транслитерации текста. Сравнить переводы Корана (NQO) России открывается Аль-Фатиха-1. Проведите влево-вправо для предыдущего ближайшие аятов. Развернуть список Сура со значком меню (сверху слева), чтобы перейти другой Сура читать. Развернуть список Аят со значком (верхнем правом), чтобы перейти другой стих в этой суре уровня.