русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-69, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-69

3/АЛЬ ИМРАН-69 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

АЛЬ ИМРАН-69, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-69

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 69

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٩﴾
3/АЛЬ ИМРАН-69: Вeддeт тaaифeтун мин эхлиль китaaби лeв йудиллуунeкум вe мaa йудыллуунe иллaa энфусeхум вe мaa йeш’уруун(йeш’уруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Некоторые из людей Книги пожелали ввести вас в заблуждение. Они, кроме себя никого не смогут ввести в заблуждение. И они не ведают об этом.

Abu Adel

Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!

Al Muntahab

Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.

Elmir Kuliev

Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, - но они не ведают об этом.

Valeria Porokhova

Среди людей Писания есть те, ■ Которым бы хотелось вас увлечь с пути, ■ Но лишь себя самих с пути они сбивают ■ И сами этого не понимают.
69