русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-69, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

АЛЬ ИМРАН-69, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 69

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٩﴾
3/АЛЬ ИМРАН-69: Вeддeт тaaифeтун мин эхлиль китaaби лeв йудиллуунeкум вe мaa йудыллуунe иллaa энфусeхум вe мaa йeш’уруун(йeш’уруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Некоторые из людей Книги пожелали ввести вас в заблуждение. Они, кроме себя никого не смогут ввести в заблуждение. И они не ведают об этом.

Abu Adel

Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!

Al Muntahab

Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.

Elmir Kuliev

Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, - но они не ведают об этом.

Valeria Porokhova

Среди людей Писания есть те, ■ Которым бы хотелось вас увлечь с пути, ■ Но лишь себя самих с пути они сбивают ■ И сами этого не понимают.
69