русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АЛЬ ИМРАН-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 7

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ ﴿٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-7: Хувeллeзии энзeлe aлeйкeль китaaбe минху aaйaaтун мухкeмaaтун хуннe уммйль китaaби вe ухaру мутeшaaбихaaт(мутeшaaбихaaтун), фe эммaaллeзиинe фии кулуубихим зeйгун фe йeттeбиуунe мaa тeшaaбeхe минхубтигaaeль фитнeти вeбтигaae тe’виилихи, вe мaa йa’лeму тe’виилeхуу иллaaллaaх(иллaaллaaху), вeр рaaсихуунe фииль илми йeкуулуунe aaмeннaa бихии, куллун мин инди рaббинaa, вe мaa йeззeккeру иллaa улййль элбaaб(eлбaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

Книгу Он ниспослал тебе. Часть из неё ясно изложенные аяты (несущие в себе повеления и ясные значения), они - суть (основа) Книги, другие же аяты скрытые (требуют толкования). Но те, кто кривят душой (расположены ко лжи/суеверию) и поэтому следуют скрытым аятам (которые требуют толкования). Они хотят истолковать по своему усмотрению, чтобы вселить беспорядки. И её толкование никто не знает, кроме Аллах'а и сведующие в религиозых знаниях скажут: "Мы уверовали в стихи -все от нашего Господа." Но и они не могут общаться (с Аллах'ом), только Улюль Эльбаб (обладатели вечного восхваления и тайн могут общаться с Аллах'ом).

Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Кто ниспослал тебе (о, Мухаммад) Писание [Коран]. В нем есть аяты с однозначным смыслом [ясные и очевидные по смыслу [[Примеры таких аятов: "Скажи: "Он – Аллах – один,..."", аяты о запрещенном и дозволенном, аяты о границах, установленных Аллахом, аяты о видах поклонений,...]]], которые являются Главной Книгой [главной ее частью], и (есть и) другие (аяты) – с многозначным смыслом [аят, который может истолковываться по разному] [[Примеры аятов с многозначным смыслом: "Алиф, лям, мим", "...Ведь Мессия, Ииса, сын Марьям, – только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марьям, и дух от Него...." ("Женщины", 171). При толковании иносказательного аята смысл определяется только в связи с ясно изложенными аятами.]]. Что же касается тех, в сердцах которых (есть) уклонение (от истины), – то они следуют за тем, что в нем сходно [за аятами с многозначным смыслом], желая (посеять среди верующих) смуту [сомнения] и желая толкования этого (которое соответствует их ложному пути). Но не знает его толкования [точного толкования аятов с многозначным смыслом] никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях [обладающие убежденностью] говорят: «Мы уверовали в него [в Коран]; все [все аяты] – от нашего Господа». Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума!

Al Muntahab

Он - Тот, кто ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран; и в нём есть точные айаты с определённым и ясным смыслом - это суть Книги; и другие айаты, не такие ясные, требующие специального толкования. Эти айаты побуждают учёных и знатоков Корана к их исследованию и точному толкованию. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют айаты, требующие толкования, по своему желанию, стремясь отклонить людей от истины и вызвать смуту и раскол. Никто не знает совершенно точного объяснения данных айатов, кроме Аллаха. Знатоки же, твёрдые в знаниях, говорят: "Мы знаем, что эти айаты ниспосланы Аллахом, и знаем, что айаты с определённым смыслом и айаты, требующие толкования, одинаковы для руководства". Поминают и вспоминают это только обладатели разума, не подверженные страстям. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют иносказательные айаты, требующие толкования, по своему желанию.

Elmir Kuliev

Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: "Мы уверовали в него. Все это - от нашего Господа". Но поминают назидание только обладающие разумом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые - мать книги; и другие - сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, - они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: "Мы уверовали в него; все - от нашего Господа". Вспоминают только обладатели разума!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям.

Valeria Porokhova

Он - Тот, Кто Книгу ниспослал тебе, - ■ Одни айаты в ней несут открытый смысл, ■ Собой являя как бы Матерь Книги; ■ Другие - скрыты в толковании своем. ■ Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), ■ Желая смуты, следуют тому, ■ Что отвечает их угоде, - ■ Выискивая скрытое значенье, ■ Которое известно лишь Аллаху ■ И открывается лишь тем, ■ Которые глубоким знанием владеют. ■ "Мы веруем в (Святую) Книгу, - говорят они, - ■ Где все (айаты) явлены от Бога! ■ И весть ее способен охватить ■ Лишь тот, чей разум светел".
7