русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-75, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

АЛЬ ИМРАН-75, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 75

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾
3/АЛЬ ИМРАН-75: Вe мин эхлиль китaaби мeн ин тe’мeнху би кынтaaрин йуeддихии илeйк(илeйкe), вe минхум мeн ин тe’мeнху би диинaaрин лaa йуeддихии илeйкe иллaa мaa думтe aлeйхи кaaимaa(кaaимeн), зaaликe би эннeхум кaaлуу лeйсe aлeйнaa фииль уммиййиинe сeбиил(сeбиилун), вe йeкуулуунe aлaaллaaхиль кeзибe вe хум йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Есть среди обладателей Книги такие, которым если доверишь (золото) в большом количестве, его вернут тебе. И опять же есть среди них такие, которым если ты хоть один динар доверишь, не вернут его тебе, пока не будешь стоять у них над душой. Это от того, что они говорят: "Мы не несём ответственности перед невеждами." Они заведомо говорят против Аллах'а ложь.

Abu Adel

И среди людей Писания (а именно иудеев) есть такой, что, если ты доверишь ему кинтар [большое количество] (имущества), он вернет его [доверенное] тебе, но среди них есть и такой, что, если доверишь ему (всего лишь один) динар, то он не (станет) возвращать его тебе (до тех пор), пока ты не будешь все время стоять над ним. Это – потому, что они [иудеи] сказали: «Нет на нас в отношении простаков [арабов] никакого пути [это не является для нас грехом, и за это мы не будем наказаны]». И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это).

Al Muntahab

В предыдущих айатах было сказано о поведении обладателей Писания по отношению к вере, здесь говорится об их поведении по отношению к деньгам. Среди них есть те, кому, доверив кинтар золота или серебра, получишь всё полностью обратно, но есть и те, кому доверив один динар, не получишь его обратно, если не будешь всё время стоять над ними и настойчиво требовать от них. Это потому, что они думают, что другие, в отличие от них, - невежды, о правах которых не стоит заботиться, и утверждают, что это установление Аллаха. И возводят они на Аллаха Всевышнего ложь, хотя они знают об этом.

Elmir Kuliev

Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему, но есть средь них и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают таким образом, потому что говорят: "На нас не будет греха из-за этих невежд". Они сознательно возводят навет на Аллаха.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это - потому, что они говорят: "Нет на нас в простецах никакого пути". И говорят они на Аллаха ложь и знают это.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди людей Писания есть такие, которые, если ты доверишь им [хоть] кинтар, вернут его тебе. И есть средь них такие, которые, если ты доверишь им динар, не вернут тебе его, даже если ты будешь стоять у них над душой. Поступая так, они говорят: "Что за дело нам до этих невежд?" Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.

Valeria Porokhova

Среди людей Писания есть те, ■ Кому доверив кладезь золотых монет, ■ Получите их с легкостью обратно. ■ Но есть и те, кому доверив лишь одну монету серебра, ■ Вы сможете себе ее вернуть, ■ Лишь настоятельно прося об этом. ■ И это потому, что говорят они: ■ "Мы не ответственны ни в чем ■ В делах с невежественным людом", - ■ И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху.
75