وَحَسِبُواْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اللّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
﴿٧١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И они полагали, что совершаемое ими не будет сеять смуту и таким образом они стали слепыми и глухими (не видели и не слышали истину). Потом Аллах принял их покаяния. А потом, многие из них вновь стали слепыми и глухими. И Аллах лучше всех видит то, что они совершают.
Abu Adel
И они [потомки Исраила] посчитали, что (за убиение пророков и другие виды ослушаний) не будет искушения [что их не постигнет беда и наказание], и поэтому (обманувшись отсрочкой, которую дал им Аллах) стали они слепы (чтобы следовать прямым путем) и глухи (к истине). Затем [после того, как их постигло наказание и они обратились к Аллаху с покаянием] Аллах принял их покаяние. Потом [после того, как ясной стала Истина] (снова) стали слепыми и глухими многие из них. И (ведь) Аллах видит то, что они делают (и воздаст им по тому, чего они заслуживают)!
Al Muntahab
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. И направил на них Аллах тех, кто заставил их испытать унижение. После этого они раскаялись и обратились к Аллаху. Аллах принял их раскаяние и обратил Свой Лик к ним. Но потом многие из них опять сбились с прямого пути истины и стали слепы и глухи. Аллах видит и знает всё, что они делают, и накажет их за это.
Elmir Kuliev
Они посчитали, что не будет искушения, и потому стали слепы и глухи. Затем Аллах принял их покаяние, после чего многие из них снова стали слепы и глухи. Аллах видит то, что они совершают.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И они думали, что не будет напасти, и были слепы и глухи многие из них; а Аллах видит то, что они делают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
воображая, что не понесут наказания. Но они были слепы и глухи [сердцем]: потом Аллах простил их, но многие из них оставались слепы и глухи. Но Аллах видит то, что они вершат.
Valeria Porokhova
И думали они, что никакой напасти им не будет, ■ И отвернули взор (от Бога), ■ И стали глухи (к повелениям Его). ■ И все ж Господь к ним обратился! ■ И снова многие из них ■ Остались слепы и глухи (к Его веленьям), - ■ Аллах же видит все, что делают они.