русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИНУН-24, Сура ВЕРУЮЩИЕ Стих-24

23/АЛЬ-МУМИНУН-24 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

АЛЬ-МУМИНУН-24, Сура ВЕРУЮЩИЕ Стих-24

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИНУН, стих 24

سورة المؤمنون

Сура АЛЬ-МУМИНУН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ﴿٢٤﴾
23/АЛЬ-МУМИНУН-24: Фe кaaлeль мeлeуллeзиинe кeфeруу мин кaвмихии мaa хaaзaa иллaa бeшeрун мыслукум йурииду эн йeтeфaддaлe aлeйкум, вe лeв шaaaллaaху лe энзeлe мeлaaикeх(мeлaaикeтeн), мaa сeми’нaa би хaaзaa фии aaбaaинeль эввeлиин(eввeлиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Но лидеры из его народа, которые не уверовали, сказали: "Он ничто иное, как подобный вам человек. Он хочет властвовать над вами (быть выше вас). И если бы Аллах пожелал, то непременно ниспослал ангелов. Они сказали: "Мы от наших отцов об этом ничего не слышали."

Abu Adel

И сказали знатные люди, которые стали неверными, из его народа (простым людям): «Этот [Нух] – только человек, подобный вам [ничем от вас не отличается], (который) хочет получить над вами преимущество [главенство]. А если бы пожелал Аллах (чтобы мы не поклонялись никому, кроме Него), (то Он), однозначно, ниспослал бы ангелов (которые пришли бы к Нам в качестве Его посланников), мы не слышали про это [про то, что говорит Нух и про то, что нужно оставить поклонение нашим божествам] среди наших первых отцов [прежних поколений].

Al Muntahab

Руководители и знать из его народа, которые не уверовали, опровергая его призыв к вере в Аллаха и отклоняя простой народ от его проповедей, сказали: "Нет никакой разницы между Нухом и вами. Он - только человек, как и вы, но он домогается первенства над вами своими проповедями. Если бы были посланники от Аллаха, как Нух измышляет, то Он ниспослал бы ангелов. Ведь мы никогда не слышали со времён наших праотцов, что был призыв, подобный этому, и чтобы человек был послан посланником.

Elmir Kuliev

Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном среди наших отцов.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказал сонм, те из его народа, которые не веровали: "Это - только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество. А если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов, мы не слышали про это среди наших первых отцов.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но предводители его народа, которые не уверовали, сказали: "Ведь он - всего-навсего человек, как и вы. Он хочет только возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал [направить посланника], то Он непременно ниспослал бы ангелов. Мы не слышали, чтобы что-либо подобное [случилось] во времена наших праотцев.

Valeria Porokhova

Но молвили вожди его народа, ■ Что не уверовали (в Бога): ■ "Это - всего лишь человек, подобный вам, ■ Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство. ■ И если бы Аллах желал того, ■ Он ангелов послал бы вам, конечно. ■ Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему ■ Случалось среди наших праотцев".
24