русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИНУН-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

АЛЬ-МУМИНУН-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИНУН, стих 33

سورة المؤمنون

Сура АЛЬ-МУМИНУН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿٣٣﴾
23/АЛЬ-МУМИНУН-33: Вe кaaлeль мeлeу мин кaвмихиллeзиинe кeфeруу вe кeззeбуу би ликaaиль aaхырeти вe этрaфнaaхум фииль хaйaaтид дунйaa мaa хaaзaa иллaa бeшeрун мислукум йe’кулу миммaa тe’кулуунe минху йeшрeбу миммaa тeшрaбуун(тeшрaбуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И лидеры из его народа, которые не уверовали, которые опровергли соединение с Аллах'ом и те, кому Мы даровали в земной жизне благосостояние, сказали: "Он ничто иное, как такой же человек, как вы. Он ест то же, что едите вы, он пьёт то же, что пьёте вы."

Abu Adel

И сказала знать из его народа [из народа пророка Худа], которые стали неверными и считали ложью встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай] и которых Мы наделили роскошью [наслаждениями и благами] в земной жизни: «Этот (человек, который вас призывает признать Аллаха единственным истинным богом) (является) всего лишь человеком, подобным вам, он ест то же, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете.

Al Muntahab

Знать и вожди его народа, которые не уверовали в Аллаха, считали ложью встречу с Аллахом в Судный день и воздаяние и наказание в этот День. Мы даровали им большой удел, имущество и блага земного мира, и они сказали, опровергая призыв Худа и отклоняя простой народ от него, чтобы люди не последовали его призыву: "Нет разницы между Худом и вами. Ведь он такой же человек, как и вы. Он ест то, что вы едите, и пьёт то, что вы пьёте. Подобный не может быть посланником. Он ничем не отличается от вас".

Elmir Kuliev

Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: "Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Предводители его народа, которые не уверовали [в Аллаха] и отрицали, что их ждет [наказание] в жизни будущей, после того как Мы одарили их благами этого мира, сказали: "Это всего-навсего человек, подобный вам: он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Valeria Porokhova

Но молвили вожди его народа ■ Из тех, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Считая ложью встречу дальней жизни ■ (В День Воскресения на Суд), - ■ (Из тех), кому Мы дали насладиться ближней жизнью: ■ "Это - всего лишь человек, подобный вам, ■ И ест он то, что вы едите, ■ И пьет он то, что пьете вы.
33