русский [Изменение]

АН-НИСА-131, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
131

АН-НИСА-131, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 131

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُواْ اللّهَ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا ﴿١٣١﴾
4/АН-НИСА-131: Вe лиллaaхи мaa фиис сeмaaвaaти вe мaa фииль aрд(aрды). Вe лeкaд вaссaйнaaллeзиинe уутууль китaaбe мин кaбликум вe иййaaкум эниттeкуллaaх(eниттeкуллaaхe). Вe ин тeкфуруу фe иннe лиллaaхи мaa фиис сeмaaвaaти вe мaa фииль aрд(aрды). Вe кaaнaллaaху гaниййeн хaмиидaa(хaмиидeн).

Imam Iskender Ali Mihr

На небесах и на земле всё принадлежит Аллаху и клянусь, что и до вас, кому Мы ниспослали Книгу, и вам тоже завещали (ввели в обязанность), говоря "Будьте обладателями таквы." И даже, если вы отречётесь несомненно, что всё что на небесах и на земле принадлежит Аллаху. И Аллах - Гани (богат, ни в чём не нуждается), Хамид (достойный похвалы и славы).

Abu Adel

И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. [Он владеет и управляет всем и объемлет все.] И завещали Мы тем, кому было даровано Писание до вас [иудеям и христианам], и (также завещаем) вам (о, община Мухаммада), чтобы вы остерегались (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил). А если вы будете неверными, то ведь Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и что на земле. И Аллах – богатый [ни в ком и ни в чем не нуждается], достохвальный (за все, что присуще только Ему одному)!

Al Muntahab

Суть веры и религии - в подчинении Творцу небес и земли, Обладателю щедрости, величия, славы и в признании Его Всеобъемлющей власти. Аллаху принадлежит всё, что на небесах и на земле. Он сказал: "Мы завещали обладателям Писания, которым дарована Книга до вас, а также вам - мусульманам, - чтобы боялись Аллаха, уверовали в Него и искренне поклонялись Ему. А если вы не уверуете в Аллаха, то ведь в Его власти всё, что в небесах и на земле. Аллах богат и вознаградит вас за вашу веру. Поистине, Аллах богат и всехвален!

Elmir Kuliev

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах - Богатый, Достохвальный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Мы завершали тем, кому дарована книга до вас, и вам, чтобы вы боялись Аллаха. А если вы будете неверными, то ведь у Аллаха - то, что в небесах и что на земле. Аллах богат, всехвален!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам (т. е. муслимам), чтобы вы боялись Аллаха. А если вы не уверуете [в Аллаха], то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах - всевластный, достославный.

Valeria Porokhova

И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле (пребудет)! ■ Мы завещали тем, ■ Кому до вас Мы Книгу ниспослали, ■ И вам сейчас Мы завещаем: ■ Страшитесь гнева вашего Владыки! ■ А если станете неверны, - ■ Так ведь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле, - ■ Свободен Он от всяких нужд и славен!
131