русский [Изменение]

АН-НИСА-44, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

АН-НИСА-44, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 44

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ ﴿٤٤﴾
4/АН-НИСА-44: Э лeм тeрa илaaллeзиинe уутуу нaсиибeн минeль китaaби йeштeруунeд дaлaaлeтe вe йуриидуунe эн тeдыллус сeбиил(сeбиилe).

Imam Iskender Ali Mihr

Не видишь ли ты тех, которым выпало на долю часть из Книги? Они торгуют заблуждениями своими и вас с пути Аллах’а свернуть (ввести в заблуждения) хотят.

Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым дарована часть из Писания [иудеев, у которых лишь только часть знания из настоящей Торы], как они покупают заблуждение [меняют истинный путь на заблуждение] (оставляя имеющиеся у них доводы, которые указывают на то, что Мухаммад является истинным посланником) и хотят, чтобы вы (о, верующие) сбились с дороги?

Al Muntahab

Разве ты не видел (о Мухаммад!), как те, которым дарована часть предыдущих Писаний, отклоняются от прямого пути и заблуждаются даже относительно самих себя. Они желают сбить тебя и твоих последователей с пути истины - с прямого пути Аллаха.

Elmir Kuliev

Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видел, что те, которым дарована часть писания, покупают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с дороги?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не думал ли ты [, Мухаммад,] о тех, которым была дарована часть Писания? Они отдали ее в уплату за заблуждение и [теперь] хотят сбить и вас [, о муслимы,] с истинного пути.

Valeria Porokhova

Ты обратил внимание на тех, ■ Кому была дана часть Книги? ■ Они торгуют заблужденьями своими ■ И вас хотят увлечь с пути.
44