وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
﴿٦١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И когда им говорят; "Следуйте (идите к) тому, что вам Аллах низвёл (Корану) и Его Посланнику," тогда; ты увидешь, как лицемеры, отворотя свой лик от тебя, уходят.
Abu Adel
И когда им говорят: «Идемте к тому, что ниспослал Аллах [к Корану], и к Посланнику», – ты (о, Пророк) видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя полностью.
Al Muntahab
Когда им скажут: "Обратитесь к тому, что ниспослано было Аллахом, - Корану и шариату и идите к Его посланнику за объяснением", - ты увидишь, как лицемеры стремительно отвратят свои лица от тебя.
Elmir Kuliev
Когда им говорят: "Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда им скажут: "Идите к тому, что ниспослал Аллах, и к посланнику", - ты видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя стремительно.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же мунафикам говорят: "Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя.
Valeria Porokhova
Когда им говорят: ■ "Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику идите!", ■ Ты видишь, как, отворотя свой лик, ■ Уходят эти лицемеры.