русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة الرّعد ١٦
القرآن الكريم
»
سورة الرّعد
»
سورة الرّعد ١٦
АР-РААД-16, Сура ГРОМ Стих-16
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АР-РААД
»
АР-РААД-16, Сура ГРОМ Стих-16
Слушайте Коран 13/АР-РААД-16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
АР-РААД-16, Сура ГРОМ Стих-16
Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 16
سورة الرّعد
Сура АР-РААД
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلِ اللّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاء لاَ يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء خَلَقُواْ كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
﴿١٦﴾
13/АР-РААД-16:
Кйль мeн рaббус сeмaaвaaти вeль aрд(aрды), кулиллaaх(кулиллaaху), куль э фeттeхaзтум мин дуунихии эвлийaae лaa йeмликуунe ли энфусихим нeф’aн вe лaa дaррaa(дaррeн), куль хeль йeстeвиль a’мaa вeль бaсииру эм хeль тeстeвииз зулумaaту вeн нуур(нууру), эм джeaлуу лиллaaхи шурeкaae хaлaкуу кe хaлкыхии фe тeшaaбeхeль хaлку aлeйхим, кулиллaaху хaaлику кулли шeй’ин вe хувeль вaaхидйль кaххaaр(кaххaaру).
Imam Iskender Ali Mihr
Спроси: "Кто Господь небес и земли?" Ответь: "Аллах." Неужели вы избрали для себя, кроме Него друзей, которые не могут принести вам ни пользы ни вреда? Спроси: "Разве равны слепой и зрячий? Или могут ли быть равны мрак и свет?" Или они сделали себе других богов, которые творили подобно Ему и таким образом, им показали подобное этому творению? Скажи, что: "Аллах — творец всего." И Он — единый, Кто наказывает, всесильный, могущий.
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Кто Господь [Создатель и Управитель] небес и земли?» Скажи (им): «Аллах (является их Создателем и Управителем) (как вы это сами утверждаете)». Скажи: «Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников [ложные божества], которые не могут оказать (даже) себе ни пользу, ни вред?» Скажи (им): «Разве равны слепой [неверующий] и зрячий [верующий]? Или же разве равны мрак [неверие] и свет [Вера]?» Или придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему такие божества], которые творили бы (также), как (и) Он творит, и сотворение (этих божеств) показалось бы им сходным (с сотворением, которое творит Аллах)? Скажи (им): «Аллах – Творец всякой вещи [всего], и Он – Единый, Всепобеждающий!»
Al Muntahab
Аллах приказал Своему пророку спорить с многобожниками, разъясняя истину, в попытке повести их по прямому пути. Всевышний ему сказал: "Спроси у них, о пророк, кто сотворил небеса и землю, охраняет их и управляет ими?" Затем дай им точный ясный ответ: "Только Аллах их сотворил, поэтому следует вам поклоняться только Ему, не придавая Ему сотоварищей". Потом скажи им: "Вы видите знамения, подтверждающие, что Аллах Един и нет божества, кроме Него, и Он сотворил всё сущее. Несмотря на это, вы поклоняетесь помимо Аллаха идолам, которых вы считаете богами, придавая Аллаху сотоварищей. Эти идолы не могут даже себе принести ни пользы, ни вреда. Как вы можете уподобить ваших вымышленных бессильных богов Всемогущему Творцу? Неужели равны те, которые ничем не владеют, и Творец, который создал всё? Вы подобны тому, кто уподобляет две противоположные вещи. Неужели сравнится слепой и зрячий или сравнятся яркий свет и полный мрак? Как они могут одобрить это уподобление? Или они до того заблудились, что предполагают, что их идолы - соучастники Аллаха в творении и им трудно различить, кто истинный Творец? "Скажи им, о пророк: "Аллах Всевышний сотворил всё, что в небесах и на земле. Только Он сотворил и только Ему, Единому, надо поклоняться. Он Всемогущ и над каждой вещью мощен!"
Elmir Kuliev
Скажи: "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Аллах". Скажи: "Неужели вы взяли себе вместо Него покровителей и помощников, которые не властны принести пользу и вред даже самим себе?" Скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Или же равны мраки и свет?" Или же они нашли сотоварищей Аллаха, которые творят так, как творит Аллах, и эти творения кажутся им схожими? Скажи: "Аллах - Творец всякой вещи. Он - Единственный, Всемогущий".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи : "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Аллах". Скажи: "Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников, которые не владеют для самих себя ни пользой, ни вредом?" Скажи: "Разве сравнится слепой и зрячий, или сравнятся разве мрак и свет?" Или пристроили они Аллаху сотоварищей, которые творили, как Он творит, и сходным показалось пред ними творение? Скажи: "Аллах - творец всякой вещи, Он - единый, мощный!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси, [Мухаммад]: "Кто Господь небес и земли?" Отвечай [сам]: "Аллах". Спроси: "Неужели вы избрали себе помимо Него иных заступников, которые даже сами себе не могут ни помочь, ни навредить". Спроси: "Разве равны слепой и зрячий или равны мрак и свет?" Или же [неверные] признали наряду с Аллахом других богов, которые [будто бы] творили так, как творит Он, так что для них создания [Аллаха и других богов] стали одинаковыми? Скажи: "Аллах - творец всего сущего, Он - единый и всевластный".
Valeria Porokhova
Скажи: "Кто Властелин небес и Властелин земли?" ■ (В ответ) скажи: "Аллах!" ■ Скажи: "Ужель, кроме Него, ■ Вы взяли в покровители себе ■ Тех, что самим себе ■ Не властны ни на вред и ни на пользу?" ■ Скажи: "Ужель сравни слепой и зрячий ■ Иль можно Мрак ко Свету приравнять?" ■ Иль в соучастники Аллаху ■ Они, быть может, приняли таких, ■ Которые творили, как и Он, ■ И чье творенье им казалось схожим ■ (Тому, что сотворил Аллах)? ■ Скажи: "Аллах - Творец всего, что суще. ■ Един Он и в могуществе Своем неодолим!"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43