русский [Изменение]

АР-РААД-5, Сура ГРОМ Стих-5

13/АР-РААД-5 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

АР-РААД-5, Сура ГРОМ Стих-5

Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 5

سورة الرّعد

Сура АР-РААД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ ﴿٥﴾
13/АР-РААД-5: Вe ин тa’джeб фe aджeбун кaвлухум э изaa куннaa турaaбeн э иннaa лe фии хaлкын джeдиид(джeдиидин), улaaикeллeзиинe кeфeруу би рaббихим, вe улaaикeль aглaaлу фии a’нaaкыхим, вe улaaикe aсхaaбун нaaр(нaaри), хум фиихaa хaaлидуун(хaaлидуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Если тебя удивляет, (то знай, что) именно их (эти) слова удивительнее: "Неужели после того, как мы превратимся во прах (станем землёй), мы будем вновь сотворены?" Вот они те, которые не уверовали (отрицали) своего Господа. И вот они те, у кого на шее есть цепи и вот они — обитатели огня. Они там останутся навечно.

Abu Adel

А если ты (о, Посланник) и удивляешься (тому, что они никак не хотят уверовать после этих доводов и доказательств), то (еще более) удивительны слова их [неверующих]: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем], мы обязательно окажемся в новом творении [будем воскрешены]?» Те [такие] – (это) те, которые стали неверующими в своего Господа (Который привел их в бытие). И те [такие] – (это) (те, у которых) (будут) (огненные) оковы на их шеях (в День Суда). И те [такие] – (это) обитатели Огня [Ада], (и) они в нем (будут) вечно пребывать.

Al Muntahab

Странно, что многобожники относятся отрицательно к этим знамениям. Если ты удивляешься им, о Мухаммад, то ещё удивительнее их слова: "Неужели после смерти, когда будем прахом, нас Аллах воскресит и будем мы вновь живыми?" Так думают и говорят те, которые не уверовали в своего Творца. Их ум парализовало заблуждение, и они - обитатели огня, в нём они пребудут вечно. Они неблагодарны и отрицают воскрешение, хотя Тому, кто может творить, легко будет заново творить и воскрешать.

Elmir Kuliev

Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: "Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?" Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если ты и удивляешься, то удивительны слова их: "Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?" Это - те, которые не веровали в своего Господа, у них цепи на шеях: это - обитатели огня, в нем они пребудут вечно.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если ты удивлен [тем, что многобожники поклоняются тому, что не вредит и не помогает, и считают богами других кроме Меня], то ведь еще удивительнее их слова: "Неужели после того, когда мы превратимся во прах, мы будем вновь сотворены?" Они - те, которые не уверовали в Господа своего, а на шеях у них цепи, они будут обитателями адского огня и пребудут в нем вечно.

Valeria Porokhova

Если тебя дивит (отсутствие в них веры), ■ То (еще больше) удивляют их слова: ■ "Когда мы обратимся в прах, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?" ■ И это - те, кто не уверовал (в Аллаха), - ■ У них на шеях (тяжкий груз) цепей, ■ Они все - обитатели Огня, ■ И в нем им оставаться вечно.
5