وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
﴿٢٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они после данных клятв (после того, как изначально они дали клятву Аллах'у, что покорят Аллах'у свои духи, физические тела, души и волю), нарушат завет с Аллах'ом (не покорят Аллах'у свои духи, физические тела, души и волю). И разрывают то, что велено Ему (Аллах'у) обратить (соединить, вернуть), то что принадлежит Аллах'у (свои духи не вернут Аллах'у). И на земле творят беззакония (так как другим людям мешают войти на стезю Сыраты Мустаким – беззаконники, интриганы). Проклятие – для них. И наихудшая обитель (ад) – для них.
Abu Adel
А те, которые нарушают завет с Аллахом после обещания верности (которое дали души людей Аллаху, еще до того, как появиться в этом мире, что они будут признавать богом только одного Аллаха) и разрывают то, что Аллах повелел быть соединять [рвут родственные отношения и дружеские между верующими], и сеют беспорядок [грехи] на земле, для таких (уготованы) проклятие [им не будет милосердия Аллаха] и для них – Скверная обитель [Ад]!
Al Muntahab
Нравственные черты характера многобожников совершенно противоположны нравственным чертам верующих. Ведь многобожники нарушают завет с Аллахом после его заключения. Поступая вопреки естеству и разуму, они поклоняются камням, которые не приносят им ни пользы, ни вреда, нарушают обещания, которые они дали людям, не оберегая дружбу с ними, разрывают связь с Аллахом тем, что не повинуются Ему и придают Ему сотоварищей, распространяют нечестие на земле и оскверняют её вместо того, чтобы быть благочестивыми и освоить землю себе на пользу и на пользу людям. Аллах Всевышний не любит распространения нечестия и неправедных дел.
Elmir Kuliev
А тем, которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле, уготованы проклятие и Скверная обитель.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые нарушают завет с Аллахом после обещания верности и разрезают то, чему повелел Аллах быть соединенным, и распространяют нечестие на земле, для тех - проклятие и для них - злое жилище!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А тем, которые нарушают заключенный с Аллахом завет и разрывают то, что Аллах велел соединять, и творят нечестие на земле, - уготовано им проклятие и наихудшая обитель.
Valeria Porokhova
А те, кто нарушает Договор с Аллахом, ■ Когда он ими был уже скреплен, ■ И разделяет то, ■ Чему велел Он быть единым, ■ И по земле несет нечестие и зло, - ■ На тех - проклятие (Аллаха), ■ И зла для них обитель воздаянья.