русский [Изменение]

КАФ-37, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

КАФ-37, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры КАФ, стих 37

سورة ق

Сура КАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ ﴿٣٧﴾
50/КАФ-37: Иннe фии зaaликe лe зикрaa ли мeн кaaнe лeху кaлбун эв элкaaс сeм’a вe хувe шeхиидун.

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что в этом есть назидательные уроки для тех, у кого есть сердца и те, кто слышат внушаемое и свидетели (которые видят глазами души Аллах'а).

Abu Adel

Поистине, в этом [в наказании прежних народов гибелью] – напоминание тому, у кого есть разум или кто преклонил слух [прислушивается к тому, что ему говорят] и (в это время) он (сам) присутствует (разумом) [внимает речь]!

Al Muntahab

Поистине, в том, что постигло прежние народы, - напоминание тому, у кого есть сердце, способное воспринимать факты, или кто внимает руководству к прямому пути с проницательностью и понятливостью.

Elmir Kuliev

Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, в сказанном - наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять.

Valeria Porokhova

Здесь, истинно, (Господне) назидание - для тех, ■ В ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, ■ Кто может осознать его и внять (Господнему призыву).
37