الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمن يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
﴿١٢١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Те, кому Мы дали Книгу (пророкам и посланникам), её читают с истинным разъяснением (раскрывая смысл). Вот они этому веруют. А кто её (отрицает), станет неверующим, вот они-то находятся в убытке.
Abu Adel
Те, кому Мы даровали Писание [люди этой общины (уммы) и предыдущих], (и которые) читают его [дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха] достойным чтением [должным образом] – те веруют в него. А если кто не верует в него [в Писание] – те будут в убытке.
Al Muntahab
Среди тех, кому Мы ниспослали Тору и Евангелие, есть люди, которые с достойным вниманием относятся к истинам, изложенным в этих Писаниях, замечают искажения, веруют лишь только в истину ниспосланного им Писания и, следовательно, веруют в Коран. Кто не верует в Писание, ниспосланное Аллахом, понесёт большой урон.
Elmir Kuliev
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением - те веруют в него. А если кто не верует в него - те будут в убытке.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, - они-то и потерпят убыток.
Valeria Porokhova
Те, для которых Мы послали Книгу, ■ Читают ее чтением достойным, - ■ Они есть те, кто верует в нее. ■ Но те, кто отвергает истину, что в ней, ■ Урон тяжелый понесут.