русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-215, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
215

АЛЬ-БАКАРА-215, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 215

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ ﴿٢١٥﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-215: Йeс’eлуунeкe мaaзaa йунфикуун(йунфикуунe), куль мaa энфaктум мин хaйрин фe лиль вaaлидeйни вeль aкрaбиинe вeль йeтaaмaa вeль мeсaaкиини вeбнис сeбиил(сeбиили), вe мaa тeф’aлуу мин хaйрин фe иннaллaaхe бихии aлиим(aлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Они спрашивают у тебя, что им отдавать (на пути Аллах'а). Скажи, что: "Что от блага отдадите (на пути Аллах'а) вот это для родителей, родственников, сирот, бедных и для путников (оставшихся в пути). И что бы вы из блага не свершили Аллах ведает об этом лучше всех."

Abu Adel

Они [сподвижники] спрашивают тебя (о, Пророк): что [какие виды имущества, какое количество и как] им расходовать (чтобы обрести довольство Аллаха)? (Скажи им: «Расходуйте любое благо, которое вам легко, из дозволенного и хорошего имущества».) Скажи: «Что вы расходуете из блага, то – (обоим) родителям, (всем) родственникам, сиротам [у которых умер отец, и они не достигли совершеннолетия], бедным (и тем более, нищим) и путнику (у которого нет средств продолжать путь). И что бы вы ни сделали из добра, – то поистине, Аллах про это знает».

Al Muntahab

Те, которые уверовали, спрашивают тебя (о Мухаммад!), что им надлежит издерживать на милостыню? Скажи им, чтобы они издерживали из того, что заработали прямым, честным путём. Добро, которым они жертвуют, идёт родителям, ближним, сиротам, нуждающимся, странствующим (путникам). Что бы вы ни делали доброго, Аллах знает и награждает за это.

Elmir Kuliev

Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: "Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они спрашивает тебя: что им издерживать? Скажи: "Что вы издерживаете из блага, то - родителям, близким, сиротам, бедным, путникам. Ведь, что бы вы ни сделали из добра, - поистине, Аллах про это знает".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они спрашивают тебя, как им расходовать [свое достояние]. Скажи: "На что бы вы ни тратили [свое] доброе дело, прежде всего должно [позаботиться, дабы] осталось родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. И какое бы добро вы ни совершили, Аллах ведает об этом".

Valeria Porokhova

И задают они тебе вопрос: ■ Какой расход им надлежит ■ (на милостыню) издержать? ■ Ответь: "Что вы даете - добрым быть должно, ■ Оно идет родителям, и близким, и сиротам, ■ Тем, кто в нужде, и тем, кто держит путь. ■ И что бы доброе ни совершили вы, ■ Господь всегда тому свидетель".
215