русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-216, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
216

АЛЬ-БАКАРА-216, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 216

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢١٦﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-216: Кутибe aлeйкумуль китaaлу вe хувe курхун лeкум, вe aсaa эн тeкрaхуу шeй’eн вe хувe хaйрун лeкум, вe aсaa эн тухыббуу шeй’eн вe хувe шeррун лeкум вaллaaху йa’лeму вe энтум лaa тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Сражение, даже если вам это не нравится, для вас предписано в обязанность. И есть вещи, которые вам не нравятся, а это для вас благо. И есть вещи, которые вы любите (вам нравится), а это для вас плохое (зло). И (всё это) Аллах'у ведомо, вам не ведомо.

Abu Adel

Предписано [вменено в обязанность] вам (о, верующие) сражение (с неверующими врагами Аллаха), а оно [сражение] неприятно вам (по человеческой природе). И может быть, вам не нравится что-нибудь, а оно (в действительности) для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь (от чего вы получаете короткое удовлетворение и наслаждение), а оно для вас зло, – поистине, (только один) Аллах знает (что является для вас благом), а вы не знаете!

Al Muntahab

Если пожертвования на сирот и бедных защищают общество изнутри, то сражение защищает общество от внешних врагов. О вы, мусульмане, предписано вам сражение, чтобы вы защищали свою религию и себя, а оно ненавистно вам. И может быть, то, что вы любите, зло для вас. И может быть, то, что вы ненавидите, благо для вас. Один Аллах знает, что вам добро, а вы не знаете. Слушайте же, что вам предписано!

Elmir Kuliev

Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас. И быть может, вы любите то, что является злом для вас. Аллах знает, а вы не знаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, - поистине, Аллах знает, а вы не знаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. Но возможно и такое, что вам ненавистно то, что для вас благо; что вам желанно то, что для вас - зло. Аллах ведает [об этом], а вы не ведаете.

Valeria Porokhova

Вам воевать предписано (на промысле Господнем), ■ И это крайне ненавистно вам. ■ Быть может, то, что ненавистно вам, ■ (Со временем) вам обратится благом, ■ И может быть, вам любо то, ■ Что злом (со временем) вам станет, - ■ Вам (никогда) не знать того, ■ О чем, поистине, известно лишь Аллаху.
216