русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-62, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

АЛЬ-БАКАРА-62, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 62

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٦٢﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-62: Иннeллeзиинe aaмeнуу вeллeзиинe хaaдуу вeн нaсaaрaa вeс сaaбииинe мeн aaмeнe биллaaхи вeль йeвмиль aaхири вe aмилe сaaлихaн фe лeхум эджрухум индe рaббихим, вe лaa хaвфун aлeйхим вe лaa хум йaхзeнуун(йaхзeнуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Без сомнения, что; амену, иудеи, христиане и сабеи - кто из них уверуют в Аллах'а и в День Последний, и если совершат праведные (очистительные душу) деяния, в таком случае их награда у их Господа. Им нет страха и они не познают горя (печали).

Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали [верующие из общины пророка Мухаммада], и те, которые (до того, как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника) придерживались иудейства, и христиане, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере], кто уверует [[После того, как Аллах Всевышний отправил к людям последнего посланника, который является печатью пророков, не будет принята Аллахом ни одна вера и закон, кроме той веры и закона, с которой пришел последний посланник.]] (из них) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [совершать только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – то им (будет) награда их у Господа их, и не будет над ними страха (в День Воскрешения), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни).

Al Muntahab

Те из последователей пророков, которые уверовали ранее, и иудеи, и христиане, и те, кто поклонялся планетам и ангелам (сабеи), и те, кто уверовал в миссию Мухаммада, придерживался единобожия, веруя в Аллаха Всевышнего, Единого и в Последний день - День Суда - и в воздаяние, и творили благо - им награда от Господа за почтение. Нет над ними страха, и не будут они печальны! Ведь награда за добрые деяния не пропадёт у Аллаха!

Elmir Kuliev

Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые уверовали, и те, кто обратились в иудейство, и христиане, и сабии, которые уверовали в Аллаха и в последний день и творили благое, - им их награда у Господа их, нет над ними страха, и не будут они печальны.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, уверовавшим, а также иудеям, христианам и сабеям - всем тем, кто уверовал в Аллаха и в Судный день, кто творил добро, уготовано воздаяние от Аллаха, им нечего страшиться, и не изведают они горя.

Valeria Porokhova

Поистине, те, кто уверовал (в Коран), ■ И те, кто следует иудаизму, ■ И назореи, и сабеи, ■ Кто верует в Аллаха и Последний День ■ И (на земле) творит добро, ■ Найдут у Господа награду. ■ На них не ляжет страх, ■ Печаль не отягчит.
62