русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-74, Сура КОРОВА Стих-74

2/АЛЬ-БАКАРА-74 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

АЛЬ-БАКАРА-74, Сура КОРОВА Стих-74

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 74

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاء وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٧٤﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-74: Суммe кaсeт кулуубукум мин бa’ди зaaликe фe хийe кeль хыджaaрeти эв эшeдду кaсвeх(кaсвeтeн), вe иннe минeль хыджaaрeти лeмaa йeтeфeджджeру минхуль энхaaр(энхaaру), вe иннe минхaa лeмaa йeшшaккaку фe йaхруджу минхуль мaaу, вe иннe минхaa лeмaaйeхбиту мин хaшйeтиллaaх(хaшйeтиллaaхи), вe мaaллaaху би гaaфилин aммaa тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Потом вновь ваши сердца ожесточились (отвердели), стали как камень и даже ещё жёстче. И несомненно, что есть среди камней такие, что из них бьют родники. И несомненно из него (из камня) есть такие, что; раскалываются и извергают воду. И несомненно есть такие, что; чувствуют такое хушу (благовеение и смирение) к Аллах'у, что падают вниз. И Аллах (не не) ведает о том, что вы творите.

Abu Adel

Потом [после того, как Аллах показал вам чудеса] ожесточились сердца ваши [стали суровыми] после этого (и они не смягчаются даже когда показываются удивительные знамения): они [сердца] подобны камню или (даже) еще более жестокие (чем камень). (Хотя в камнях есть благо в отличие от суровых сердец.) И поистине, среди камней есть такие [некоторые], откуда [из которых] выбиваются реки (из которых пьют люди и поливают сады и посевы), и среди них есть такие, что рассекаются, и оттуда исходит вода (как например камни в колодцах), среди них есть такие, что повергаются от страха перед Аллахом [от осознания Его величия]. И Аллах не небрежет тем, что вы делаете!

Al Muntahab

После всех этих знамений Аллаха и Его милосердия, которые могут проникнуть и в каменное сердце, ваши сердца не стали богобоязненными, а затвердели, как камень, или стали ещё более жестоки. Ведь и среди камней есть такие, откуда выбиваются источники и реки, и среди них есть те, что низвергаются смиренно от страха перед Аллахом Всевышним с глубоким покорством. Ведь Аллах сведущ во всём, что вы делаете, и не остаётся в небрежении к вашим деяниям, и накажет вас за них, если не будете благодарны за Его блага.

Elmir Kuliev

После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом ожесточились сердца ваши после этого: они точно камень или еще более жестокие. Да! И среди камней есть такие, откуда выбиваются источники, и среди них есть то, что рассекается, и оттуда исходит вода, среди них есть то, что повергается от страха перед Аллахом. Аллах не небрежет тем, что вы делаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потом ожесточились ваши сердца и стали как камень и даже еще жестче. И, воистину, есть камни, из которых бьют родники, есть такие, которые раскалываются и исторгают воду, и есть такие, которые низвергаются [с горных вершин] от страха перед Аллахом. Аллах ведает о том, что вы творите.

Valeria Porokhova

С тех пор ваши сердца суровы стали, ■ Тверды, как камень, иль еще суровей, - ■ Ведь из камней такие есть, ■ Из коих родниковы воды льются, ■ А есть и те, что, рассекаясь, ■ Обильною водою брызжут. ■ Но средь камней, поистине, такие есть, ■ Что рушатся смиренно пред Аллахом. ■ И в небрежении Аллах не остается ■ К поступкам вашим и делам.
74