русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

АЛЬ-БАКАРА-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 80

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٨٠﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-80: Вe кaaлуу лeн тeмeссeнeн нaaру иллaa эййaaмeн мa’дуудeх(мa’дуудeтe), куль эттeхaзтум индaллaaхи aхдeн фe лeн йухлифaллaaху aхдeху(aхдeхуу) эм тeкуулуунe aлaaллaaхи мaa лaa тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И (те, кто следуют пустым знаниям) скажут: "Огонь не каснётся нас, только лишь на считанные дни (сколько грехов, столько будем гореть, а потом войдём в рай)." Скажи, что: "Вы взяли обещание у Аллах‘а?" (Если вы взяли такое обещание, слово, клятву, завет то) Аллах никогда не изменит Своему слову. Или вы не ведаете, что говорите в отношении Аллах'а.

Abu Adel

И они [иудеи] сказали: «Нас не коснется (адский) Огонь, разве лишь на несколько дней». [Они считают, что они не останутся в Аду навечно.] Скажи (им) (о, Пророк): «Разве вы взяли с Аллаха договор [заключили завет] (об этом)? (Если вы и на самом деле заключили такой договор, то знайте, что) никогда не меняет Аллах Своего договора [обещания]. Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?»

Al Muntahab

Неправильно думая, они говорят:" Нас не коснётся огонь, разве только на несколько дней". Скажи им (о Мухаммад!): "Разве вы взяли с Аллаха обещание, обеспечивающее в будущем спасение от наказания, и вы уже спокойны, зная, что Аллах никогда не нарушает Своего обещания? Или вы возводите на Аллаха то, чего вы не знаете?"

Elmir Kuliev

Они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни". Скажи: "Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они говорят: "Нас не коснется огонь, разве только на немного дней". Скажи: "Разве вы взяли с Аллаха договор и Аллах никогда не изменит Своего договора? Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они твердят: "Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни". Отвечай им: "Или вы получили на то обещание Аллаха - а слову Своему Аллах никогда не изменит, - или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину!"

Valeria Porokhova

И говорят они: "Огонь нас не коснется; ■ Быть может, лишь на считаные дни". ■ Спроси: "Вы взяли с Господа обет? ■ А Он Своих обетов никогда не нарушает. ■ Иль на Аллаха вы возводите такое, ■ О чем не ведаете сами?"
80