русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-77, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

АЛЬ ИМРАН-77, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 77

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٧٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-77: Иннeллeзиинe йeштeруунe би aхдиллaaхи вe эймaaнихим сeмeнeн кaлиилeн улaaикe лaa хaлaкa лeхум фииль aaхырaти вe лaa йукeллимухумуллaaху вe лaa йeнзуру илeйхим йeвмeль кыйaaмeти вe лaa йузeккиихим вe лeхум aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что они; те, кто продают за ничтожные гроши клятвы и обещания, заключённые с Аллах'ом. Итак, для них нет доли в жизни второго бытия. Аллах с ними не будет говорить и в Судный День не посмотрит на них. И не оправдает их, и для них уготовано великое наказание.

Abu Adel

Поистине, те, которые приобретают за завет с Аллахом (который Он завещал им в книгах, которые ниспосылал их пророкам) и (за) свои клятвы ничтожную цену, – они такие, что нет им никакой доли (благого) в Вечной жизни, и не будет говорить с ними Аллах (о том, что обрадовало бы их), и не посмотрит (Он) на них в День Воскресения (взором милосердия), и не очистит их (от их грехов) [не простит им]; и им (уготовано) мучительное наказание!

Al Muntahab

Поистине, тем, которые не выполняют завета Аллаха о том, что нужно выплачивать долги и выполнять взятые на себя поручения и обязательства, и не сдерживают клятв, которые давали, обещая заплатить долг, ради ничтожной цены в быстротекущей жизни, какой бы огромной она ни казалась в их глазах, не будет блаженства в будущей жизни и не будет пощады в День воскресения. Господь не будет говорить с ними и не простит их грехи, и будет им мучительное наказание!

Elmir Kuliev

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.

Valeria Porokhova

Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом ■ И свои собственные клятвы ■ За крохи (благ земных), ■ Нет доли в вечной жизни. ■ В День Воскресения ■ Аллах не обратит к ним Слова, ■ Не повернет к ним взор. ■ Он от грехов их не очистит, ■ И ждет их там жестокая расплата.
77