русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИНУН-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

АЛЬ-МУМИНУН-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИНУН, стих 91

سورة المؤمنون

Сура АЛЬ-МУМИНУН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٩١﴾
23/АЛЬ-МУМИНУН-91: Мeттeхaзaллaaху мин вeлeдин вe мaa кaaнe мeaху мин илaaхин изeн лe зeхeбe куллу илaaхин бимaa хaлaкa вe лe aлaa бa’духум aлaa бa’д(бa’дын), субхaaнaллaaхи aммaa йaсыфуун(йaсыфуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Аллах не обзаводился ребёнком. И вместе с Ним никогда не было другого божества. Если бы это было так, то все боги уничтожили бы (собственные) творения. И непременно, что часть из них превосходила бы другую. Пречист (Субхан) Аллах от качеств, которые они возводят на Него.

Abu Adel

Не брал Аллах Себе никакого сына, и не было (вместе) с Ним никакого (другого) бога (которому бы поклонялись). Иначе, непременно, унес бы каждый бог то, что он сотворил, и, непременно, одни из них стали бы возноситься над другими (как обычно поступают правители в этом мире) (и пришло бы в расстройство все бытие). Преславен Аллах от того, что они [многобожники] Ему приписывают [от соучастника или сына],

Al Muntahab

Аллах не брал Себе сына и у Него не было сына. Аллах превыше этого. Никогда не было у Аллаха соучастников. Если бы были наряду с Ним другие божества, то каждый бог взял бы себе то, что сотворил, и имел бы своё царство независимо от других, и они стремились бы возвыситься друг над другом и боролись бы друг с другом, и расстроилась бы Вселенная. Хвала Аллаху! Безупречен Он и превыше того, что они ложно измышляют.

Elmir Kuliev

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах не брал Себе никакого сына, и не было с ним никакого божества. Иначе каждый бог унес бы то, что он сотворил, и одни из них возносились бы над другими. Хвала Аллаху, превыше Он того, что они Ему приписывают,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах не породил сына, и нет наряду с ним [другого] бога. А если бы не так, то каждый бог уносил бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Пречист Аллах от того, что приписывают [неверные] Ему,

Valeria Porokhova

Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах - ■ С Ним наравне другого божества не существует! ■ А будь иначе - каждый бог ■ Унес бы то, что сотворил он, ■ И уж тогда б одни из них ■ Чинили б самовластье над другими. ■ СубхАнагу! (Хвала Аллаху!) ■ (Недосягаемо) высок Он над всем тем, ■ Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем).
91