أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَؤُلاء أَهْدَى مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ سَبِيلاً
﴿٥١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Не видишь ли ты тех, кому дана доля из Книги? Веруют они в джибта (предсказателей и идолов) и в тагут (людей и джинов-шейтанов). И по поводу неверующих: "Они еще на более прямом (правильном) пути, чем верующие,"говорят.
Abu Adel
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым дарована часть из Писания [иудеев, у которых лишь только часть знания из настоящей Торы], – они веруют в идола и лжебога [сатане и тем, кому поклоняются помимо Аллаха] и говорят о тех, которые стали неверующими: «Эти – вернее путем, чем те, которые уверовали».
Al Muntahab
Видел ли ты (о Мухаммад!) тех, кому дарована часть Писания, но которые поклоняются идолам и шайтану и говорят про неверных идолопоклонников, что они идут более верным путём, чем тот, которым следуют уверовавшие в Аллаха!
Elmir Kuliev
Разве ты не видел тех, кому дана часть Писания? Они веруют в джибта и тагута и говорят ради неверующих: "Эти следуют более верным путем, чем верующие".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ты не видел тех, которым дарована часть писания, - они веруют в джибта и тагута и говорят о тех, которые не веровали: "Эти - вернее путем, чем те, которые уверовали".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве ты не думал о тех, которым дана часть Писания? Они веруют в Джибта и Тагута и говорят о неверующих, что они на более верном пути, чем те, которые следуют по истинному пути.
Valeria Porokhova
Ты обратил внимание на тех, ■ Кому была дана часть Книги? ■ Они в Тагута веруют и в Джибта ■ И говорят неверным, ■ Что путь их - более прямой, ■ Чем путь уверовавших (в Бога).