وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
﴿٣٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Клянусь, что и до тебя посланников высмеивали. Однако Я тем, кто не уверовали (отрицали(ют)) дал отсрочку. А затем их уничтожил. Тогда каковым было Моё наказание?
Abu Adel
И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и Я дал отсрочку тем, которые стали неверными. Потом Я их схватил (Своим наказанием), и каким же было Мое наказание?
Al Muntahab
Если эти неблагодарные неверные издеваются над Кораном и над тем, к чему ты их призываешь, то и над посланниками, которые были посланы до тебя, о пророк, тоже издевались. Не печалься тому, что Я даю им отсрочку в наказании, ведь потом Я подвергну их страшному мучительному наказанию, которое трудно представить.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Издевались над посланниками и до тебя, и Я дал отсрочку тем, которые не веровали. Потом Я их схватил, и каково было Мое наказание?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И до тебя посланники подвергались осмеянию, и Я давал неуверовавшим отсрочку [на раздумье]. Но потом Я подверг их наказанию. О, как [сурово] было мое наказание!
Valeria Porokhova
И до тебя ■ Посланников (Моих) высмеивали люди, ■ И Я давал отсрочку тем, которые ■ (Меня) отвергли, ■ Потом Я поражал их (смертной карой), - ■ И как скверна была она!