قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
﴿٧٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они сказали: "Вы что же пришли для того, чтобы отвернуть нас от того, в чём находились наши отцы и чтобы величие (превеосходство, царство) на земле было вашим? И мы не поверим (не уверуем) вам обоим."
Abu Adel
Они [Фараон и знать] сказали (пророку Мусе): «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов [от многобожия], и чтобы вам обоим [Мусе и Харуну] было величие на земле [в Египте]? И мы вам (ни за что) не поверим (что вы являетесь посланниками Аллаха)!»
Al Muntahab
Фараон и его народ сказали Мусе: "Ты пришёл к нам, чтобы отвратить нас от религии наших отцов и от традиций нашего народа. Вы хотите, чтобы мы следовали за вами, что даст тебе и твоему брату власть и величие. Поэтому мы не будем верить ни в вас, ни в ваше послание".
Elmir Kuliev
Они сказали: "Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Не для того ли пришел ты, чтобы отвратить нас от того, в чем мы нашли наших отцов, и чтобы вам обоим было величие на земле? - и ни за что мы вам не поверим!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они спросили: "Для того ли ты пришел, чтобы совратить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас".
Valeria Porokhova
Они ответ такой держали: ■ "Не потому ли ты пришел, ■ Чтоб отвратить нас от той (веры), ■ В которой мы нашли наших отцов, ■ И чтобы вам двоим досталась власть ■ Над этою (цветущею) землей? ■ Мы ни за что вам не поверим".