русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-109, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

АЛЬ-БАКАРА-109, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 109

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٠٩﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-109: Вeддe кeсиирун мин эхлиль китaaби лeв йeруддуунeкум мин бa’ди иимaaникум куффaaрaa(куффaaрaн), хaсeдeн мин инди энфусихим мин бa’ди мaa тeбeййeнe лeхумуль хaкк(хaкку), фa’фуу вaсфeхуу хaттaa йe’тийaллaaху би эмрих(eмрихии), иннaллaaхe aлaa кулли шeй’ин кaдиир(кaдиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

После того, как прояснилась истина (стала очевидной) для них, многие из обладателей книги, из-за зависти, таящейся в душе, после того, как вы уверовали желают, чтобы вы в неверие (в нечестие) впали. До того, пока (по этому поводу) от Аллах'а не придёт приказ, простите и относитесь терпимо. Без сомнения, Аллах Всемогущий.

Abu Adel

(Очень) хотели бы многие из людей Писания [иудеи и христиане] обратить вас после вашей веры [после того, как вы стали верующими] в неверных из-за зависти в них самих [так как вера – самое величайшее благо, которое Аллах дает в этом мире], после того как стала ясной им [людям Писания] истина [Ислам – полная покорность Аллаху]. (Но вы, о, Пророк и верующие) извините же [не упрекайте их в грехе] и отвернитесь (от них), пока не придет Аллах с (другим) Своим повелением [с повелением сражаться с ними]. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!

Al Muntahab

Многие обладатели Писания - из иудеев - хотели бы, из-за зависти, отвратить вас, мусульмане, от вашей веры и ввергнуть вас в пучину неверия, боясь, что власть перейдёт к вам, хотя ясна им стала истина, как было сказано в их Писании. Отвернитесь и простите их, пока Аллах не ниспошлёт Своё повеление по этому поводу. В самом деле, Аллах Всемогущий всесилен над каждой вещью!

Elmir Kuliev

После того, как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Многие из обладателей писания хотели бы обратить вас после вашей веры в неверных по зависти в них самих, после того как ясна стала им истина. Извините и отвернитесь, пока придет Аллах со Своим повелением. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

После того как прояснилась им истина, многие из обладателей Писания из зависти, присущей им, хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и отвернитесь от них, пока не явит Аллах свое повеление. Воистину, властен Аллах над всем сущим.

Valeria Porokhova

Но из людей Писания есть много и таких, ■ Кому б хотелось вас - уже принявших веру - ■ Из зависти в неверие повергнуть вновь, ■ Хотя им истина уже предстала. ■ Простите им, забудьте (их уловки), ■ Пока Аллах наказ Свой не предъявит, - ■ Ведь всемогущ Аллах над всем!
109