русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-141, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
141

АЛЬ-БАКАРА-141, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 141

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٤١﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-141: Тилкe уммeтун кaд хaлeт лeхaa мaa кeсeбeт вe лeкум мaa кeсeбтум вe лaa тус’eлуунe aммaa кaaнуу йa’мeлуун(йa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вот они такой народ, что пришли и ушли. Их приобретённое - им, ваше приобретённое - вам. Вы не отвечаете за их деяния.

Abu Adel

Эта (община) [Ибрахим со своими сыновьями и Йакуб со своими сыновьями] – община, которая уже прошла [которой сейчас уже нет]; ей [этой бывшей общине] – то, что она приобрела [вам не будет зачислено ничего из их деяний], а вам – то, что вы приобрели [они ничего не обретут из ваших деяний], и вас не спросят о том, что делали они [каждому воздастся только по его деяниям, и ни один человек не будет спрошен за грех другого].

Al Muntahab

Почему вы, иудеи и христиане, спорите об этих людях? Это - народ, который уже ушёл: ему - то, что он приобрёл, а вам - то, что вы приобрели. И с вас не спросят за то, что делали они.

Elmir Kuliev

Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - народ, который уже прошел: ему - то, что он приобрел, и вам - то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Эти народы уже ушли. Им - то, что они заслужили, а вам - то, что вы заслужили, и с вас не спросят за содеянное ими.

Valeria Porokhova

То был народ, (в небытие) ушедший, ■ Кой возымеет то, что приобрел; ■ А вы получите, что должно вам, ■ И с вас не спросят за грехи, которые они чинили.
141