русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-25, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

АЛЬ-БАКАРА-25, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 25

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٢٥﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-25: Вe бeшшириллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти эннe лeхум джeннaaтин тeджрии мин тaхтихeль энхaaр(энхaaру), куллeмaa рузикуу минхaa мин сeмeрeтин рызкaн кaaлуу хaaзeллeзии рузыкнaa мин кaбл(кaблу) вe утуу бихии мутeшaaбихaa(мутeшaaбихaн), вe лeхум фиихaa эзвaaджун мутaххaрaтун вe хум фиихaa хaaлидуун(хaaлидуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И извести уверовавших, совершающих праведное (очистительное и уничтожительное пороки души) деяние, о рае с текущими ручьями. И каждый раз, вкушая тамошние плоды и продукты они скажут: "Вот это то, чем мы питались и раньше." (Да) им (из мирского пропитания) подобное (с точки зрения вкуса, совсем отличное) дано. Для них там есть пречистые супруги и там они останутся навечно.

Abu Adel

И обрадуй (о, Посланник) тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], что (в Вечной жизни) для них (будут) Сады (Рая), (где) текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки. Всякий раз, когда пропитают [угощают] их [обитателей Рая] из них [садов] каким-нибудь (вкусным) плодом, они говорят: «Это – то, которым нас) питали [угощали] (здесь в Раю) раньше», но (когда они пробуют его, они понимают, что) дается этим [плодом] (только) подобное ему [прежнему плоду] (а этот имеет еще лучший вкус). И для них в них [в садах Рая] – супруги чистые [из которых не выходит ничего нечистого, ни лжи, ни грехов, ни ослушания], и они в них [в райских Садах] будут пребывать вечно [не умрут и не выйдут оттуда].

Al Muntahab

И обрадуй (о Мухаммад!) тех, которые уверовали в Аллаха, Его пророка и Его Книгу без всякого сомнения и творили добро. Для них будут прекрасные сады блаженства, по которым текут реки. Всякий раз, как они вкусят от плодов, они будут говорить: "Это похоже на то, что было даровано нам раньше". Но эти плоды схожи только по форме. На самом же деле райские плоды отличаются своим приятным вкусом, дающим неслыханное наслаждение. Для них в раю - чистые, благочестивые супруги, там они пребудут вечно.

Elmir Kuliev

Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: "Это уже было даровано нам прежде". Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И обрадуй тех, которые уверовали и творили благое, что для них - сады, где внизу текут реки. Всякий раз, как им даются в удел оттуда какие-нибудь плоды, они говорят: "Это - то, что было даровано нам раньше", - тогда как им доставлено только сходное. Для них там - супруги чистые, и они там будут пребывать вечно.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Обрадуй [, о Мухаммад,] тех, которые уверовали и вершили добрые дела: ведь им уготованы райские сады, где текут ручьи. Каждый раз, когда там подают обитателям плоды для пропитания, они говорят: "Это то же самое, что было нам даровано раньше". На самом деле им дают такое, чему лишь подобием [было то, данное прежде]. И в тех садах им будут предоставлены пречистые супруги. И будут они пребывать так вечно.

Valeria Porokhova

И возвести благую Весть ■ Всем, кто уверовал в Аллаха ■ И добрые дела творит: ■ Их ждут Сады, реками омовенны. ■ И всякий раз, когда им будут подавать плоды оттуда, ■ Они воскликнут: ■ "Это то, чем нас кормили прежде", ■ Хоть это сходство будет только с виду. ■ Для них там - чистые супруги, ■ И пребывать им там навечно.
25