русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-273, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
273

АЛЬ-БАКАРА-273, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 273

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ ﴿٢٧٣﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-273: Лиль фукaрaaиллeзиинe ухсируу фии сeбиилиллaaхи лaa йeстaтииуунe дaрбeн фииль aрды, йaхсeбухумуль джaaхилу aгнийaae минeт тeaффуф(тeaффуфи), тa’рифухум би сиимaaхум, лaa йeс’eлуунeн нaaсe илхaaфaa(илхaaфeн), вe мaa тунфикуу мин хaйрин фe иннaллaaхe бихии aлиим(aлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

(Милостыня и подаяние) для тех, которые посвятили себя целиком пути Аллах'а и не могут передвигаться по земле (чтобы совершив торговлю, заработать). Невежды, которые не знают их положения из-за их целомудрия (терпения), решат, что они богаты. Ты узнаешь их по лицам. Они не вымогают у людей что-либо. Что отдадите вы из блага, несомненно, что Аллах это знает лучше всех.

Abu Adel

(Расходуйте) на бедных (верующих), которые удержаны на пути Аллаха [не могут оставить свои дома], (и которые) не могут двигаться по земле [идти или ехать куда-либо] (из-за нехватки средств, или из-за ранений или переломов и подобному); не знающий (их положения) принимает их за богачей [не нуждающихся] из-за скромности [из-за того, что они не показывают свою бедность и воздерживаются от просьб], ты узнаешь их [таких бедных] по признакам их (если внимательно изучишь их положение): они (ничего) не просят у людей, будучи настойчивыми [если они и вынуждены что-то попросить, то они не настойчивы в своих просьбах]. И что бы вы ни израсходовали из добра [имущества] (ради Аллаха), то поистине, Аллах (всегда) про это знает (и щедро воздаст за это)!

Al Muntahab

Среди бедных, на которых нужно жертвовать, те, которые сражались, защищая веру, и, вследствие этого, страдая от физических недостатков, отражающихся на трудоспособности, не могут работать и зарабатывать деньги. Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. Что бы вы ни пожертвовали из добра вашего, Аллах знает об этом, и вам будет полная награда за это.

Elmir Kuliev

Милостыня полагается беднякам, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Беднякам, которые удержаны на пути Аллаха, - не могут они двигаться по земле; глупец принимает их за богачей из-за скромности, ты узнаешь их по признакам их: они не просят у людей, приставая. Что бы вы ни издержали из добра, поистине, Аллах про это знает!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха].

Valeria Porokhova

(Вам пОдать надлежит давать) ■ И тем в нужде, кто на пути Господнем ■ Удержаны (от промыслов своих) ■ И в поисках (себе достатка) ■ Не могут двигаться по сей земле. ■ Их скромность побудит незнающего думать, ■ Что нет нужды у них ни в чем, ■ И ты их различишь по видимому знаку: ■ Своими просьбами они не докучают людям; ■ И что бы вы из своего добра ни издержали, ■ Господь, поистине, об этом знает.
273