قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
﴿٦٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(А они) сказали, что: "(Раз так) Помолись своему Господу за нас, чтобы нам разъяснил её цвет (масть)." (Муса) ответил: "Без сомнения Он говорит, что; эта корова нравится своей блестящей желтой окраской всем, кто на неё смотрит."
Abu Adel
Они (опять проявили упорство и) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, каков ее [коровы] цвет». (Муса) сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова желтая, (и) светел [чист] цвет ее [без каких-либо пятен], (и этот цвет) радует смотрящих».
Al Muntahab
Но опять они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков её цвет." Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова жёлтая, светел цвет её, радует она смотрящих".
Elmir Kuliev
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти". Он сказал: "Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков ее цвет". Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих"".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, пусть Он скажет нам, какой она масти". Муса ответил: "Воистину, Он говорит, что это светло-желтая корова, она радует [глаз] тех, кто смотрит на нее".
Valeria Porokhova
Они сказали: ■ "Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какого ей быть цвета". ■ И он сказал: "Она должна быть ■ Ярко-рыжей и без пятен ■ И радовать всяк взор, который на нее падет".