русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-99, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

АЛЬ-ИСРА-99, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 99

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إَلاَّ كُفُورًا ﴿٩٩﴾
17/АЛЬ-ИСРА-99: Э вe лeм йeрeв эннaллaaхeллeзии хaлaкaс сeмaaвaaти вeль aрдa кaaдирун aлaa эн йaхлукa мислeхум вe джeaлe лeхум эджeлeн лaa рeйбe фиих(фиихи), фe эбaaз зaлимуунe иллaa куфуурaa(куфуурeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они не видят, что Аллах создал небеса и землю и способен ещё сотворить столько же? Для них в этом нет сомнения, Он предопределил срок их конца. Несмотря на это, жестокие тираны только лишь упорствовали, не веруя.

Abu Adel

Разве они не видели [не задумывались над тем], что Аллах, Который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им (после того, как они истлеют)? И установил Он им [многобожникам] срок (их смерти и наказания), относительно которого нет сомнения [оно непременно случится]? Но беззаконники [неверующие] отвергают все, кроме неверия.

Al Muntahab

Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? Ведь это проще! Аллах назначил День воскресения, в котором нет сомнения, - это День Суда. Но неверующие грешники отвергают всё и упорно не верят в Аллаха, и не признательны Ему даже после того, как им было представлено это доказательство.

Elmir Kuliev

Неужели они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не видели, что Аллах, который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им, и установил Он им срок, в котором нет сомнения? Но неправедные отвергают все, кроме неверия.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они не ведают, что Аллах, который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им, что Он, вне сомнения, установил им срок [воскресения]? Но грешники отвергают все, кроме неверия.

Valeria Porokhova

Ужель они не видят, что Аллах, ■ Кто создал небеса и землю, ■ Способен сотворить подобных им? ■ Он им назначил срок, в котором нет сомненья, - ■ И все ж неверные отвергли все, ■ Кроме (упорного) неверия (в Аллаха).
99