русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-42, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

АЛЬ-МА'ИДА-42, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 42

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآؤُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُم أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ ﴿٤٢﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-42: Сeммaaуунe лиль кeзиби эккaaлуунe лис сухт(сухти) фe ин джaaукe фaхкум бeйнeхум эв a’рыд aнхум, вe ин ту’рыд aнхум фe лeн йeдурруукe шeй’aa(шeй’eн) вe ин хaкeмтe фaхкум бeйнeхум биль кыст(кысты) иннaллaaхe йухыббйль муксытиин(муксытиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Если те, кто слушают, чтобы говорить ложь и едят много запрещённого, а потом (не соглашаясь с постановлением Торы), придут к тебе, тогда вынеси меж ними приговор (решение) или отвернись от них. И, если ты отвернёшься от них, то они никогда (ничем) не смогут тебе навредить. Но, если среди них решение ты будешь принимать, то решай по справедливости. Потому, что Аллах любит справедливых (муксытинов).

Abu Adel

Они [эти иудеи] больше слушают ложь (и) много едят запретного [занимаются ростовщичеством, берут взятки,...]. И если же они [иудеи] придут к тебе (о, Пророк) (чтобы ты рассудил их), то рассуди между ними (в соответствии с шариатом) или отвернись [[Такое положение относится только к тем неверующим, которые находятся в мирном договоре с мусульманами. То есть для мусульман не является обязательным выносить решения для таких неверующих. Однако, мусульмане обязаны выносить решение по шариату в отношении тех неверующих, которые находятся под их защитой.]] от них (и от этого на тебе не будет греха, так как они ищут не истины, а того решения, что соответствует их желаниям). А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они [иудеи] нисколько не повредят тебе. А если ты станешь судить (между ними), то суди их беспристрастно: поистине, Аллах любит беспристрастных!

Al Muntahab

Они внимают лжи и пожирают запретное имущество, которое не принесёт никакого блага, как и взятки, и деньги, даваемые в рост. Если они придут к тебе (о Мухаммад!) и попросят рассудить между ними, рассуди их, если увидишь в этом добро, или отвернись от них. Если ты отвернёшься от них, они ни в чём не смогут повредить тебе. Ведь Аллах оберегает тебя от вредных людей. Если же ты станешь судить между ними, то суди справедливо, согласно наставлениям Аллаха и Его шариату. Поистине, Аллах любит справедливых, бережёт и награждает их!

Elmir Kuliev

Они охотно выслушивают ложь и пожирают запретное. Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они постоянно слушают ложь, пожирают запретное. Если они придут к тебе, то рассуди между ними или отвернись от них. А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости: поистине, Аллах любит справедливых!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Внимающие лжи, пожирающие запретное! Если придут к тебе [такие на суд], то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем-либо. Если же станешь выносить судебное решение, то суди их по справедливости. Воистину, Аллах любит справедливых.

Valeria Porokhova

Они (с готовностью) внимают лжи ■ И пожирают (с жадностью) запретное (Аллахом). ■ А если все ж они к тебе (на суд) придут, ■ Ты рассуди меж ними или отвернись; ■ Но если отвернешься, они тебе вреда не причинят. ■ А коль судить их все же станешь, ■ По справедливости суди - ■ Аллах (лишь) справедливых любит.
42