русский [Изменение]

АР-РААД-26, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

АР-РААД-26, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 26

سورة الرّعد

Сура АР-РААД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ ﴿٢٦﴾
13/АР-РААД-26: Aллaaху йeбсутур рызкa ли мeн йeшaaу вe йaкдир(йaкдиру), вe фeрихуу биль хaйaaтид дунйaa, вe мaл хaйaaтуд дунйaa фииль aaхырeти иллaa мeтaa’у(мeтaaун).

Imam Iskender Ali Mihr

Аллах кому пожелает, тому расширит средства к существованию и убавит. Они ублажаются (радуются) мирской жизни. Мирская жизнь перед жизнью второго бытия (райской жизни), ни что иное, как преходящее пользование благами.

Abu Adel

(Только) Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). А они [неверующие] радуются земной жизни, но земная жизнь по сравнению с Вечной – только (временное) пользование!

Al Muntahab

Если многобожники говорят, что у них больше богатства, а верующие бедны и слабы, то пусть они знают, что Аллах посылает большой удел тому, кому пожелает, если они делают всё необходимое для успеха своей работы, и посылает малый удел тому, кому пожелает. Он наделяет богатством верующих и неверующих; так не думайте, что их огромное богатство - доказательство того, что они правы и истина с ними. Они радуются своему богатству, несмотря на то, что Аллах даёт в земной жизни всем, кого любит и кого не любит. А жизнь близкая по сравнению с жизнью будущей - лишь преходящая ничтожная суета.

Elmir Kuliev

Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах делает широким удел тому, кому пожелает, и соразмеряет, а они радуются ближней жизни, но жизнь ближайшая в отношении к будущей - только временное пользование!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах щедро дарует [удел одним] или ограничивает тому, кому пожелает. Они радуются земной жизни, но ведь она по сравнению с будущей - [преходящее] пользование благами.

Valeria Porokhova

Аллах удел Свой расширяет ■ Иль мерой раздает его ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем. ■ Они же радуются ближней жизни - ■ А жизнь ближняя в сравнении с другой - ■ (Лишь краткая) услада времени (земного).
26