русский [Изменение]

АР-РААД-3, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

АР-РААД-3, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 3

سورة الرّعد

Сура АР-РААД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٣﴾
13/АР-РААД-3: Вe хувeллeзии мeддeль aрдa вe джeaлe фиихaa рeвaaсийe вe энхaaрaa(eнхaaрeн), вe мин куллис сeмeрaaти джeaлe фиихaa зeвджeйниснeйни йугшиль лeйлeн нeхaaр(нeхaaрe), иннe фии зaaликe лe aaйaaтин ли кaвмин йeтeфeккeруун(йeтeфeккeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Он - Тот, Кто растянув, расширил землю. Он там создал горы и реки. Все продукты там попарно (пары противоположных полов) создал. И покрыл день ночью. Несомненно, что в этом для мыслящих людей есть знамения (аяты, подтверждения).

Abu Adel

И Он [Аллах] – Тот, Кто разостлал Землю [сделал ее пригодной для жизни] и устроил на ней устойчивые [горы] и реки и из всяких плодов устроил на ней [на Земле] по два вида [мужской вид и женский]. Он покрывает ночью [ей темнотой] день. Поистине, в этом [во всем упомянутом], непременно, содержатся знамения [наглядные наставления и доказательства] для людей, которые размышляют!

Al Muntahab

Он - хвала Ему! - Тот, который распростёр и подчинил землю для вас, чтобы вы свободно ходили по ней, и утвердил на ней прочные горы, и разлил реки, в которых течёт пресная вода. Благодаря этой воде по милости Аллаха растут разные растения и деревья, которые дают разнообразные плоды: чёрные и белые, кислые и сладкие. Всевышний укрывает день ночью. Во Вселенной и содержащихся в ней чудесах - ясные знамения, подтверждающие могущество Аллаха Единого, для людей разумных.

Elmir Kuliev

Он - Тот, Кто распростер землю, установил на ней незыблемые горы и реки, взрастил на ней из разных плодов по паре. Он покрывает день ночью. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, кто распростер землю и устроил на ней прочно стоящие (горы) и реки и из всяких плодов устроил там пары по двое. Он закрывает ночью день. Поистине, в этом - знамения для людей, которые думают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто простер землю, воздвиг на ней незыблемые горы, [заставил течь] реки, взрастил из разных плодов по паре и укрыл день ночью. Воистину, во [всем] этом - знамения для людей мыслящих.

Valeria Porokhova

Он - Тот, Кто землю распростер ■ И прочно горы на нее поставил, ■ (Разлил на ней обильно) реки ■ И парами взрастил плоды по двое. ■ Он закрывает ночью день. ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, ■ Кто размышлениям (о сути) предается.
3