русский [Изменение]

АР-РААД-2, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

АР-РААД-2, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 2

سورة الرّعد

Сура АР-РААД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

اللّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الأَمْرَ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاء رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ ﴿٢﴾
13/АР-РААД-2: Aллaaхуллeзии рeфeaс сeмaвaaти би гaйри aмeдин тeрeвнeхaa суммeстeвaa aлeль aршы вe сeххaрeш шeмсe вeль кaмeр(кaмeрe), куллун йeджрии ли эджeлин мусeммaa(мусeммeн), йудeббирйль эмрe йуфaссылйль aaйaaти лeaллeкум би ликaaи рaббикум туукынуун(туукынуунe)."

Imam Iskender Ali Mihr

Небеса (небесные уровни), которые вы видите, Аллах вознёс без столбов. Затем устремился на небеса небес. И подчинил Своей власти солнце и луну. Все они находятся в движении (текут) до определённого срока. Он – упорядочивает и управляет делами. Мы аяты разъяснили каждый в отдельности, чтобы вы твёрдо (йакин) верили в соединение с вашим Господом (чтобы вернули ваши духи до смерти Аллах'у).

Abu Adel

Аллах – (Он) Тот, Который воздвиг небеса [семь небес] без опор, как вы (это) видите, потом затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне и подчинил солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. Он управляет делом [всем бытием] (по Своей мудрости), разъясняет (людям) (Свои) знамения (которые указывают на Его могущество и на то, что только Он является истинным богом), чтобы вы были убеждены во встрече с вашим Господом!

Al Muntahab

Поистине, Аллах, который ниспослал это Писание, воздвиг небеса без опор. По этим небесам, которые вы видите, двигаются звёзды. Он связал небеса с землёй неразрывными узами, которые будут существовать, пока Аллах желает. Он Своей властью и могуществом подчинил солнце и луну на пользу вам. Они последовательно вращаются до определённого Всевышним времени. Он, Всевышний, Своим могуществом и Своей мудростью управляет всем, что в небесах и на земле, и разъясняет вам Свои знамения во Вселенной, чтобы вы уверовали в единобожие.

Elmir Kuliev

Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Он управляет делами и разъясняет знамения, - быть может, вы будете убеждены во встрече со своим Господом.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах - тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и луну: все течет до определенного предела. Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, - может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах вознес небеса на невидимых вами опорах, потом воссел на трон и подчинил власти Своей солнце и луну, и они находятся в движении до положенного срока. В Его власти [все] дела [мира], Он разъясняет аяты [Корана], - быть может, вы уверуете в то, что предстанете перед вашим Господом.

Valeria Porokhova

Аллах есть Тот, ■ Кто небеса воздвиг без видимых опор ■ И после утвердил Трон (Вседержавья), ■ Поставил под Свою управу Солнце и Луну, ■ И до назначенного срока ■ Они свой совершают бег. ■ Он правит всем Своим твореньем ■ И устанавливает ясные знаменья, ■ Чтоб вы уверились во встрече с вашим Властелином.
2