русский [Изменение]

АР-РААД-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АР-РААД-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РААД, стих 7

سورة الرّعد

Сура АР-РААД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ﴿٧﴾
13/АР-РААД-7: Вe йeкуулуллeзиинe кeфeруу лeв лaa унзилe aлeйхи aaйeтун мин рaббих(рaббихии), иннeмaa энтe мунзирун вe ли кулли кaвмин хaaд(хaaдин).

Imam Iskender Ali Mihr

И неверующие спросят, что: "Разве не должно быть для него ниспослано от его Господа чудо?" Ты — всего лишь увещеватель и у каждого народа есть свой обратитель (который обращает (возвращает) к Аллах'у при жизни, во все времена и ко всем людям приходят божьи обратители).

Abu Adel

И говорят те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Почему ему [Мухаммаду] не ниспослано (ощущаемое) знамение от его Господа (как например посох Мусы или верблюдица Салиха)?» (Но не ты, о, Пророк, творишь чудеса, а только Сам Аллах) поистине, ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещеватель, и у всякого народа есть наставник (который указывает им путь к довольству Аллаха)!

Al Muntahab

Пренебрегая самым великим чудом - Кораном, - эти неблагодарные многобожники говорят: "Если бы Аллах ниспослал ему ощутимое знамение (например, сдвинул горы) в подтверждение истинности его пророческой миссии!" Всевышний ему говорит: "О пророк! Ты - только увещеватель, предупреждающий их об опасных последствиях их заблуждения. Каждому народу Аллах посылает посланника, призывающего к истине, и чудо, подтверждающее его послание. Многобожникам не надлежит выбирать чудо, пусть они примут вызов и создадут подобное".

Elmir Kuliev

Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорят те, которые не веровали: "Если бы ему ниспослано было знамение от его Господа!" Поистине, ты - только увещатель, и у всякого народа есть водитель!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не уверовали, говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Но, воистину, ты - всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь.

Valeria Porokhova

И говорят неверные: ■ "Что же ему от Господа его не послано знаменье?" ■ Но ты - всего лишь увещатель: ■ Ведь есть у всякого народа ■ Водитель (правого пути, ■ Что им назначен от Аллаха).
7