русский [Изменение]

ФАТИР-12, Сура ТВОРЕЦ Стих-12

35/ФАТИР-12 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

ФАТИР-12, Сура ТВОРЕЦ Стих-12

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 12

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿١٢﴾
35/ФАТИР-12: Вe мaa йeстeвииль бaхрaaни хaaзaa aзбун фурaaтун сaaигун шeрaaбуху вe хaaзaa милхун уджaaдж(уджaaджун), вe мин куллин тe’кулуунe лaхмeн тaриййeн вe тeстaхриджуунe хилйeтeн тeлбeсуунeхaa, вe тeрeль фулкe фиихи мeвaaхирe ли тeбтeгуу мин фaдлихии вe лeaллeкум тeшкуруун(тeшкуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И два моря не могут быть равны. Это - вкусное, пресное. Уталяет жажду, легко пить. А это (другое) - солёное, горькое. Из всех них вы едите свежее мясо. И достаёте украшения (жемчуг и кораллы), для того, чтобы их надевать. И чтобы желать от Его фазла (света, щедрости), ты увидешь в этом плывущие корабли, бораздящие (воду). Возможно, что таким образом, вы будете благодарны.

Abu Adel

И не сравнятся два моря: это – приятное, пресное, пригодное для питья, а это – соленое, горькое [негодное для питья]. И из каждого (из морей) вы питаетесь свежим мясом [рыбами,...] и извлекаете украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда в нем, рассекающие (поверхность моря), чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), и может быть, вы будете благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам)!

Al Muntahab

Как Мы знаем, два моря не равны, хотя в обоих польза для людей: в одном море вода пресная, вкусная и приятная для питья, утоляющая жажду, а в другом - вода очень солёная. Из каждого водоёма вы питаетесь нежным мясом той рыбы, которую ловите, и добываете из солёной воды жемчуг и кораллы, используя их для украшения. И ты видишь, о свидетель, как корабли быстро бороздят моря, чтобы вы могли приобретать благо Аллаха через торговлю. Может быть, вы будете благодарны Аллаху за эту милость!

Elmir Kuliev

Не равны два моря (вида воды). Это - вкусное, пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, - быть может, вы будете благодарны.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не могут сравняться два моря: это - сладкое пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое; из каждого вы питаетесь свежим мясом и извлекаете украшения, в которые облекаетесь. И ты видишь там суда рассекающие, чтобы вы могли искать Его милости, - может быть, вы будете благодарны!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И не равны [меж собой] два водоема: в одном вода вкусная, пресная, приятная для питья, а в другом - соленая, горькая. Из каждого водоема вы едите свежее мясо и добываете украшения для себя. Ты видишь также корабли, бороздящие моря, чтобы вы могли добиваться Его милости: быть может, вы будете благодарны.

Valeria Porokhova

И не сравнятся меж собой два моря: ■ Одно - с приятною и свежею водой, ■ (Пригодной) для питья (и в пищу), ■ Соленое и горькое - другое, (негодное к питью). ■ И все же из обеих вод ■ Питаетесь вы свежей рыбой ■ И извлекаете украсы для своих одежд. ■ Ты видишь корабли, что бороздят (моря), ■ Чтобы доставить вам (Его) щедроты ■ И чтобы вам быть благодарными (Ему).
12