русский [Изменение]

ФАТИР-8, Сура ТВОРЕЦ Стих-8

35/ФАТИР-8 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

ФАТИР-8, Сура ТВОРЕЦ Стих-8

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 8

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ ﴿٨﴾
35/ФАТИР-8: Э фe мeн зуййинe лeху сууу aмeлихии фe рeaaху хaсeнaa(хaсeнeн), фe иннaллaaхe йудыллу мeн йeшaaу вe йeхдии мeн йeшaaу, фe лaa тeзхeб нeфсукe aлeйхим хaсeрaaт(хaсeрaaтин), иннaллaaхe aлиимун бимaa йeснeуун(йeснeуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Однако тот ли, кому приукрасили (показали прекрасным) его злодеяние, таким образом он видет в этом прекрасное? Непременно, что Аллах, кого пожелает, того оставит в заблуждении и того, кого пожелает обратит (вернёт к Себе). Отныне, пусть твоё сердце не тоскует (не огорчается) о них. Несомненно, что Аллах лучше всех знает о том, что они совершают.

Abu Adel

Разве тот, кому (сатаной) было представлено прекрасным его злодеяние [неверие, многобожие и другие грехи], и он увидел его прекрасным, (подобен тому, кому Аллах даровал Веру и наставил на Истинный Путь и он видит хорошее хорошим, а плохое плохим)? Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним [по неверующим] (из-за их неверия). Поистине, Аллах знает, что они делают (и воздаст им за это)!

Al Muntahab

Неужели они не отличают добра от зла? Сравните тех, которым шайтан так разукрасил злодеяния, что они видят их прекрасными, с теми, которые последовали по прямому пути Аллаха и видели добродеяние прекрасным, а злодеяние скверным. Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха. Не печалься (о Мухаммад!) о заблудившихся и не предавайся тоске из-за них! Аллах знает их злодеяния и накажет их за это.

Elmir Kuliev

Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве тот, кому украшено его злое деяние, и он увидел его прекрасным... Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним. Поистине, Аллах знает, что они делают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве тот, кому его злое деяние представляется в приукрашенном виде и кто считает его добром [, равен тому, кто судит о делах справедливо?]. Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Пусть не тревожится твоя Душа о них. Воистину, Аллаху ведомо то, что они вершат.

Valeria Porokhova

(Сравни ли) тот, ■ Кому украсил (Сатана) его деянье злое ■ И он таким прекрасным зрит его, ■ (Тому, кто следует прямой стезею Бога)? ■ Аллах, поистине, с пути сбивает ■ Иль направляет праведной стезей ■ По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. ■ Так пусть твоя душа, (о Мухаммад!), ■ По ним печалью не исходит, - ■ Аллаху, истинно, известно все то, что делают они.
8