русский [Изменение]

ФАТИР-42, Сура ТВОРЕЦ Стих-42

35/ФАТИР-42 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

ФАТИР-42, Сура ТВОРЕЦ Стих-42

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 42

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا ﴿٤٢﴾
35/ФАТИР-42: Вe aксeмуу биллaaхи джeхдe эймaaнихим лe ин джaaeхум нeзиирун лe йeкуунуннe эхдaa мин ихдeль умeм(умeми), фe лeммaa джaaeхум нeзиирун мaa зaaдeхум иллaa нуфуурaa(нуфуурaн).

Imam Iskender Ali Mihr

И они присягнули Аллаху самой сильной клятвой. Если к ним, воистину придёт увещеватель, непременно они больше всех других общин обратятся (пожелают вернуться к Аллах'у). Однако, когда к ним пршёл увещеватель (это) не увеличило им ничего, кроме их ненависти.

Abu Adel

И клялись они [неверующие курайшиты] Аллахом – величайшей их клятвой, что если придет к ним увещеватель [посланник от Аллаха], то они непременно станут прямее (в следовании Истине и подчинении Аллаху), чем любая (прежняя) община. Но после того, как пришел к ним увещеватель [пророк Мухаммад], это только увеличило в них отвращение (от Истины).

Al Muntahab

Неверные (мекканские многобожники) поклялись именем Аллаха - величайшей клятвой, что, если придёт к ним посланник-увещеватель, чтобы предупредить их о наказании, они станут на более прямой путь, чем любой народ, который считал посланника, пришедшего к нему, лжецом. Но когда к ним пришёл посланник-увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха.

Elmir Kuliev

Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придет предостерегающий увещеватель, то они встанут на более правильный путь, чем любая другая община. Когда же к ним явился предостерегающий увещеватель, это не увеличило в них ничего, кроме отвращения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И клялись они Аллахом - величайшей их клятвой: если придет к ним напоминающий, то они станут прямее, чем какая-либо община. Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мекканские многобожники] дали именем Аллаха величайшую клятву, что если к ним придет увещеватель, то они будут на более правильном пути, чем любая другая община. Когда же к ним явился увещеватель, то это только приумножило их отвращение [к истине

Valeria Porokhova

Они поклялись именем Аллаха - ■ Своею величайшею из клятв, - ■ Что, если бы пришел к ним увещатель, ■ Их путь бы (к Господу) прямее стал, ■ Чем (путь) других народов. ■ Когда же увещатель к ним пришел, ■ Его приход лишь увеличил ■ Их удаление (от праведной стези),
42