русский [Изменение]

ФАТИР-43, Сура ТВОРЕЦ Стих-43

35/ФАТИР-43 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

ФАТИР-43, Сура ТВОРЕЦ Стих-43

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 43

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا ﴿٤٣﴾
35/ФАТИР-43: Истикбaaрeн фииль aрды вe мeкрeс сeййии, вe лaa йaхиикуль мeкрус сeййиу иллaa би эхлих(eхлихии), фe хeль йeнзуруунe иллaa суннeтeль эввeлиин(eввeлиинe), фe лeн тeджидe ли суннeтиллaaхи тeбдиилaa(тeбдиилeн), вe лeн тeджидe ли суннeтиллaaхи тaхвиилaa(тaхвиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Они возгордились на земле и замышляли злые ловушки (интриги). Тогда как, злые ловушки никого не настигнут, кроме их владельцев. Итак, разве они ожидают иной закон (суннет или суну), кроме того, который был у прежних поколений? Тогда как ты не найдёшь изменений в законе Аллах'а. И закон Аллах'а никогда не изменится.

Abu Adel

(И клялись они лишь) проявляя высокомерие на земле (перед людьми) и имея злое ухищрение. Но злое ухищрение окружает только обладателей его. И разве они [многобожники] ожидают (совершая все эти ухищрения) какой-либо другой участи, нежели участи прежних поколений [предыдущих общин] (которые были подобны им в неверии)? И никогда ты не найдешь для пути Аллаха замены [никто не может изменить то, что установил Аллах]! И никогда ты не найдешь для пути Аллаха отклонения [никто не сможет отклонить наказание Аллаха ни от себя, ни от другого]!

Al Muntahab

Эти возгордившиеся неверные сильно превознеслись и опровергли пророка и истину - веру, - к которой он призывал их, и ухищрялись во зле, как шайтан, который сбил их с прямого пути истинной веры и направил их против пророка. Злые ухищрения наносят вред только тем, кто творит их. Неужели они ждут того же, что сделало повеление Аллаха с предшествующими неверными народами, которые были до них? И не произошло у Аллаха изменений в отношении наказания неверных народов, на которые могли надеяться эти хитрые нечестивцы и которые дали бы им повод полагать, что с ними не случится того же, что случилось с предшественниками. Нет, ты не найдёшь изменений в законе Аллаха!

Elmir Kuliev

Это произошло потому, что они превозносились на земле и замышляли зло. Но злое ухищрение окружает (или поражает) только тех, кто творит зло. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме участи первых поколений? Ты не найдешь замены для установления Аллаха и не найдешь возможности уклониться от установления Аллаха.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

их превознесением на земле и ухищрением зла. Но злое ухищрение окружает только обладателей его. Никогда не найдешь для пути Аллаха изменения!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

по причине] их надменности на земле и злонамеренного ухищрения. Но злое ухищрение поражает лишь того, кто творит его. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме того, что постигло древние поколения? Ты никак не найдешь замены для наказания Аллахом, никак не уклонишься от Его наказания.

Valeria Porokhova

Их величание (успехами своими) на земле ■ И злые ухищренья и уловки. ■ Но злые ухищренья и уловки ■ Объемлют только тех, кто их чинит. ■ Неужто они ждут чего-нибудь иного, ■ Кроме того, чем возместил Господь ■ Народам прежних поколений? ■ В делах Господних перемен ты не найдешь, ■ В делах Господних изменений не отыщешь!
43