русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة فاطر ١٨
القرآن الكريم
»
سورة فاطر
»
سورة فاطر ١٨
ФАТИР-18, Сура ТВОРЕЦ Стих-18
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура ФАТИР
»
ФАТИР-18, Сура ТВОРЕЦ Стих-18
Слушайте Коран 35/ФАТИР-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
ФАТИР-18, Сура ТВОРЕЦ Стих-18
Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 18
سورة فاطر
Сура ФАТИР
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
﴿١٨﴾
35/ФАТИР-18:
Вe лaa тeзируу вaaзирeтун визрe ухрaa, вe ин тeд’у мускaлeтун илaa химлихaa лaa йухмeль минху шeй’ун вe лeв кaaнe зaa курбaa, иннeмaa тунзируллeзиинe йaхшeвнe рaббeхум биль гaйби вe экaaмуус сaлaaт(сaлaaтe), вe мeн тeзeккaa фe иннeмaa йeтeзeккaa ли нeфсихии, вe илaaллaaхиль мaсиир(мaсииру).
Imam Iskender Ali Mihr
Тот, кто несёт бремя (грешник) не может понести бремя другого (греха). Даже, если тот, у кого тяжкое бремя призовёт кого-либо, чтобы нагрузить это (свои грехи другому), из этого ничем не нагрузится, даже если это его родственник. Ты можешь предупредить только тех, кто в сокровенном чувствует к своему Господу хушу (смирение, благовеение) и совершает ритуальную молитву (намаз). И кто очистится (очистит душу), в том случае это сделает только для своей души. И возвращение к Аллах'у (Вместе с очищением души дух возвращается, достигает Аллах'а).
Abu Adel
И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. И если и позовет (душа) отягченная (грехами) (кого-либо) понести их [ее грехи], не будет снято он нее [от той души] нисколько (грехов), даже если (просимый) будет ее близким родственником. Предостерегаешь ты (о, Посланник) лишь только тех, которые боятся (наказания) Господа своего втайне и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву. А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение.
Al Muntahab
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души; а если душа, обременённая грехами, позовёт кого- либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха. Ведь ты можешь только увещевать тех, которые боятся своего Господа втайне, когда они одни выстаивают обрядовую молитву, совершая её по всем правилам. А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. К Аллаху будет возвращение в конце, и Он воздаст каждой душе то, что она заслужила.
Elmir Kuliev
Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не понесет носящая ношу другой: если и позовет отягченная понести ее, не понесут у нее ничего, хотя бы и был это родственник. Ты увещаешь тех, которые боятся Господа своего втайне и простаивают молитву. А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Никто не возложит на себя ноши чужих [грехов]. И если обремененная [ношей] воззовет [о помощи], никто не возьмет на себя хотя что-нибудь из ее ноши, даже если она обратится к родственнику. Ты, [Мухаммад], можешь только заочно увещевать тех, которые боятся Господа своего, [но боятся встречаться с тобой] и совершают обрядовую молитву. Тот, кто очищается [от грехов], очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху [в Судный день].
Valeria Porokhova
И ни одна обремененная душа ■ Бремя (грехов) другой души ■ (Себе на плечи) не положит; ■ А коль она, (невмочь нести свой груз), ■ На помощь призовет другую душу, ■ Никто из бремени ее ■ Не понесет (и вес одной былинки), ■ Будь то и родственник ее. ■ Предостеречь ты можешь только тех, ■ Кто в самой глубине души ■ Господнего страшится гнева ■ И по часам творит молитву; ■ А тот, кто очищается (в делах благочестивых), ■ Тот очищается на благо собственной души: ■ К Аллаху - возвращение (нас всех).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45