إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
﴿٤١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не исчезли (не погибли). Воистину, если оба (небеса и земля) исчезнут, то после этого никто, кроме Него (Аллах'а) их не удержит. Несомненно, что Он - Халим (Снисходительный), Гафур (заменяет грехи на благо).
Abu Adel
Поистине, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они стали исчезать, то никто бы их не удержал после Него. Поистине, Он – сдержанный [откладывает наказание неверующим и ослушникам], прощающий (тем, которые каются в своих грехах)!
Al Muntahab
Аллах - Тот, кто не допускает нарушения порядка в небесах и на земле и держит их Своей мощью, чтобы они не удалились и не исчезли. Если бы им было предопределено исчезнуть, то никто не смог бы их удержать после Него. Поистине, Аллах - Кроткий! Он не ускоряет наказания грешникам и прощает прегрешения тем, кто возвращается к Нему с раскаянием.
Elmir Kuliev
Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, Аллах держит небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они исчезли, то никто бы их не удержал после Него; Он ведь - кроток, прощающ!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не удалились совсем. А если они удалятся, то никто другой их уже не удержит. Воистину, Он - кроткий, прощающий.
Valeria Porokhova
Аллах, поистине, (державием Своим) ■ (В порядке строгом) держит небеса и землю, ■ Чтобы не выбились они из-под Его управы, - ■ Ведь если бы подобное случилось, ■ Никто иной, кроме Него, ■ Их (вместе) удержать не смог бы, - ■ Он, истинно, воздержан и прощающ!