русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

АЛЬ-БАКАРА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 104

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٠٤﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-104: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу лaa тeкуулуу рaaинaa вe куулуунзурнaa вeсмeуу вe лиль кaaфириинe aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, верующие! "Раина (следи за нами)" не говорите, а "унзурна (смотри на нас)" говорите, и слушайте (волю Аллах'а). И для неверующих уготовано великое страдание.

Abu Adel

О те, которые уверовали! Не говорите (посланнику Аллаха) (когда вы обращаетесь к нему с речью): «(О, посланник Аллаха), позаботься [[Это потому что иудеи тоже обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа», но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое. И Аллах Всевышний запретил верующим использовать это слово.]] о нас!», а (лучше вместо этого) говорите: «Посматривай на нас!» – и слушайте (то, что вам повелевается, и выполняйте это). А для неверных (которые издеваются над посланником Аллаха) – наказание мучительное!

Al Muntahab

О те, которые уверовали! Когда посланник передаёт вам Откровение, и вы хотите понять и выучить его, и просите пророка читать медленнее, не говорите ему слово "Ра'ина!" которое может произноситься по- еврейски с искажённым, нехорошим значением и которое так произносят скверные иудеи, стараясь издеваться над пророком. Когда вы хотите, чтобы он уделил вам своё внимание, говорите: "Унзурна!" (Воззри на нас!) - и внимательно слушайте, что пророк вам говорит. А для неверных, издевающихся над пророком, - наказание мучительное в День воскресения!

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Не говорите Пророку: "Заботься о нас!" - а говорите: "Присматривай за нами!" и слушайте. А неверующим уготованы мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Не говорите: "Упаси нас!", а говорите: "Посмотри на нас!" - и слушайте. А для неверных - наказание мучительное!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О верующие! Не говорите пророку "оберегай нас", а говорите "посмотри на нас" и слушайте. Ведь неверным уготовано мучительное наказание.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ (Посланнику) не говорите: ■ "РАйна!" - "Упаси нас (от сего)!", ■ А говорите: "Унзурна!" - "Воззри на нас!" ■ Будьте послушными ему, - ■ Ведь тяжкой будет кара для неверных.
104