русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-92, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

АЛЬ-БАКАРА-92, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 92

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ﴿٩٢﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-92: Вe лeкaд джaaeкум муусaa биль бeййинaaти суммeттeхaзтумуль иджлe мин бa’дихии вe энтум зaaлимуун(зaaлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Клянусь, что; Муса к вам пришёл с ясными (доказательствами) знамениями. А вы после этого сделали себе тельца (богом) и вы тираны.

Abu Adel

И (клянусь Я Аллах, что) уже приходил Муса к вам (о, иудеи) с ясными знамениями (которые являлись доказательством того, что он истинный посланник Аллаха), потом вы взяли (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту], и вы (были) несправедливыми [преступниками].

Al Muntahab

Вы, о иудеи, не уверовали в Писания и вернулись к многобожию ещё при Мусе. Ведь к вам пришёл Муса с ясными знамениями и чудом, доказывающими истинность его пророческой миссии. Но когда он ушёл, чтобы молиться и обращаться к Богу, вы сделали себе тельца для почитания. Вы вернулись к язычеству и совершили грех, будучи неправедными.

Elmir Kuliev

Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

К вам пришел Муса с ясными знамениями, потом вы взяли тельца после него, будучи несправедливыми.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Пришел к вам Муса с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу и превратились в нечестивцев.

Valeria Porokhova

К вам Муса с ясными знаменьями пришел, ■ Вы все же сделали себе тельца для почитанья, ■ Упорствуя в неверии своем.
92