русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

АЛЬ-БАКАРА-91, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 91

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَاءهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاء اللّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٩١﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-91: Вe изaa киилe лeхум aaминуу би мaa энзeлaллaaху кaaлуу ну’мину би мaa унзилe aлeйнaa вe йeкфуруунe би мaa вeрaaeху вe хувeль хaкку мусaддикaн лимaa мeaхум куль фe лимe тaктулуунe энбийaaaллaaхи мин кaблу ин кунтум му’миниин(му’миниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда им говорят: "Уверуйте в то, что Аллах ниспослал." Они отвечают: "Мы верим в то, что ниспослано нам." И в то, что пришло после этого отрицают. А она (книга) - истина. И подтверждает то, что у них. Скажи, что: "Если вы верующие, то почему до этого убивали пророков Аллах'а?"

Abu Adel

А когда (Пророк или верующие) скажут им [иудеям]: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах [в Коран]!», они [иудеи] говорят: «Мы веруем в то, что ниспослано нам [в Тору]», но они проявляют неверие в то [в Коран], что за этим [после этого], хотя это [Коран] – истина, подтверждающая истинность того [Торы], что с ними [с иудеями]. Скажи (им): «Почему же вы убивали [[Убийство пророков является проявлением неверия иудеев в посланников Аллаха.]] пророков Аллаха раньше, если вы верующие [если веруете в то, что ниспослал Аллах вам]?»

Al Muntahab

А когда говорят им: "Уверуйте в Коран, который ниспослал Аллах Мухаммаду, последнему посланнику!" Они отвечают, что веруют в то, что ниспослано им, подтверждая истинность лишь того, что с ними. Они не веруют в то, что ниспослано после этого, хотя они хорошо знают, что и эта истина соответствует Торе, которая с ними. Они лгут, потому что, отрицая истинность Корана, они отрицают истинность Торы. Скажи им (о Мухаммад!): "Почему же тогда раньше вы избивали пророков Аллаха, если вы верующие?" Неблагочестие и подлая зависть, отражающая ненависть к тем, которых выбрал Аллах, чтобы они получили Его милосердие, привели их к убийству пророков. И в этом явное доказательство их неверия в призывы посланников Аллаха.

Elmir Kuliev

Когда им говорят: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Мы веруем в то, что было ниспослано нам". Они отвергают то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: "Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда скажут им: "Веруйте в то, что ниспослал Аллах!", они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам", а не веруют в то, что за этим, хотя это - истина, подтверждающая истинность того, что с ними. Скажи: "Почему же тогда вы раньше избивали пророков Аллаха, если вы верующие?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда им говорят: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Мы веруем в то, что было ниспослано нам", но не веруют тому, что сверх того, хотя это (т. е. Коран) - истина, подтверждающая то, что уже с ними. Спроси их: "Почему вы убивали пророков Аллаха, если вы верующие?"

Valeria Porokhova

Когда им говорят: ■ "Уверуйте же в то, что ниспослал Аллах", ■ Они ответствуют: ■ "Мы веруем лишь в то, что нам послали", ■ Не признавая ничего, что послано затем, ■ Хотя сие есть Истина, ■ Что подтверждает то (Писание), что с ними. ■ Скажи: "Что же в былые времена ■ Лишали жизни вы посланников Господних, ■ Коль, истинно, вы праведными были?"
91