русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АЛЬ-МА'ИДА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 47

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٤٧﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-47: Вeлйaхкум эхлйль инджиили бимaa энзeлaллaaху фиихи вe мeн лeм йaхкум бимaa энзeлaллaaху фe улaaикe хумуль фaaсыкуун(фaaсыкуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И обладатели Евангелия пусть повелевают с тем (правилами), что Аллах ниспослал в нём (в Евангелии, Библии). И те, кто не будут повелевать ниспосланным от Аллах'а, в том случае, вот они - нечестивые.

Abu Adel

И пусть судят обладатели Евангелия [те, к которым был послан пророк Ииса] по тому, что Аллах низвел в нем. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, такие (являются) непокорными.

Al Muntahab

Мы приказали последователям Исы и обладателям Евангелия судить по тому, что низвёл Аллах. А тот, кто не судит по тому, что ниспослал Аллах, тот - отступник, нарушитель шариата Аллаха.

Elmir Kuliev

Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те - распутники.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Пусть последователи Евангелия судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. А кто не будет судить согласно тому, что ниспослал Аллах, тот - грешник.

Valeria Porokhova

Пусть обладатели Евангелия судят по тому, ■ Что в нем Аллах им ниспослал, ■ А те, кто суд вершит не по тому, ■ Что им низвел Аллах, - ■ Те - возмутители (Его порядка).
47