وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
﴿٤٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И обладатели Евангелия пусть повелевают с тем (правилами), что Аллах ниспослал в нём (в Евангелии, Библии). И те, кто не будут повелевать ниспосланным от Аллах'а, в том случае, вот они - нечестивые.
Abu Adel
И пусть судят обладатели Евангелия [те, к которым был послан пророк Ииса] по тому, что Аллах низвел в нем. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, такие (являются) непокорными.
Al Muntahab
Мы приказали последователям Исы и обладателям Евангелия судить по тому, что низвёл Аллах. А тот, кто не судит по тому, что ниспослал Аллах, тот - отступник, нарушитель шариата Аллаха.
Elmir Kuliev
Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те - распутники.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Пусть последователи Евангелия судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. А кто не будет судить согласно тому, что ниспослал Аллах, тот - грешник.
Valeria Porokhova
Пусть обладатели Евангелия судят по тому, ■ Что в нем Аллах им ниспослал, ■ А те, кто суд вершит не по тому, ■ Что им низвел Аллах, - ■ Те - возмутители (Его порядка).